1 Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli | 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, realizing that you too have a Master in heaven. |
2 PERSEVERATE nell’orazione, vegliando in essa con ringraziamento. | 2 Persevere in prayer, being watchful in it with thanksgiving; |
3 Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione; | 3 at the same time, pray for us, too, that God may open a door to us for the word, to speak of the mystery of Christ, for which I am in prison, |
4 acciocchè io lo manifesti, come mi convien parlare | 4 that I may make it clear, as I must speak. |
5 Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo. | 5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. |
6 Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno | 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one. |
7 TICHICO, il caro fratello, e fedel ministro, e mio conservo nel Signore, vi farà assapere tutto lo stato mio. | 7 Tychicus, my beloved brother, trustworthy minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news of me. |
8 Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri, | 8 I am sending him to you for this very purpose, so that you may know about us and that he may encourage your hearts, |
9 insieme col fedele, e caro fratello Onesimo, il quale è de’ vostri; essi vi faranno assaper tutte le cose di qua. | 9 together with Onesimus, a trustworthy and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. |
10 Aristarco, prigione meco, vi saluta; così ancora Marco, il cugino di Barnaba; intorno al quale avete ricevuto ordine; se viene a voi, accoglietelo. | 10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions; if he comes to you, receive him), |
11 E Gesù, detto Giusto, i quali son della circoncisione; questi soli son gli operai nell’opera del regno di Dio, i quali mi sono stati di conforto. | 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision; these alone are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
12 Epafra, che è de’ vostri, servo di Cristo, vi saluta; combattendo sempre per voi nelle orazioni, acciocchè stiate fermi, perfetti, e compiuti in tutta la volontà di Dio. | 12 Epaphras sends you greetings; he is one of you, a slave of Christ (Jesus), always striving for you in his prayers so that you may be perfect and fully assured in all the will of God. |
13 Perciocchè io gli rendo testimonianza, ch’egli ha un gran zelo per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per quelli che sono in Ierapoli. | 13 For I can testify that he works very hard for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. |
14 Il diletto Luca, il medico, e Dema, vi salutano. | 14 Luke the beloved physician sends greetings, as does Demas. |
15 Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa che è in casa sua. | 15 Give greetings to the brothers in Laodicea and to Nympha and to the church in her house. |
16 E quando quest’epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia ancor letta nella chiesa de’ Laodicesi; e che ancora voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea. | 16 And when this letter is read before you, have it read also in the church of the Laodiceans, and you yourselves read the one from Laodicea. |
17 E dite ad Archippo: Guarda al ministerio che tu hai ricevuto nel Signore, acciocchè tu l’adempia. | 17 And tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you received in the Lord." |
18 Il saluto, scritto di mano propria di me Paolo. Ricordatevi de’ miei legami. La grazia sia con voi. Amen | 18 The greeting is in my own hand, Paul's. Remember my chains. Grace be with you. |