Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti. | 1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder |
| 2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave | 2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt. |
| 3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi; | 3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein. |
| 4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. | 4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit. |
| 5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes. |
| 6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza. | 6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab. |
| 7 Non siate adunque loro compagni. | 7 Habt darum nichts mit ihnen gemein! |
| 8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce | 8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts! |
| 9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, | 9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor. |
| 10 provando ciò che è accettevole al Signore. | 10 Prüft, was dem Herrn gefällt, |
| 11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele. | 11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf! |
| 12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. | 12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden. |
| 13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce. | 13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet. |
| 14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. | 14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein. |
| 15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; | 15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug. |
| 16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. | 16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse. |
| 17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. | 17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist. |
| 18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito; | 18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen! |
| 19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore. | 19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn! |
| 20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo | 20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn! |
| 21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo. | 21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus. |
| 22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore. | 22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus); |
| 23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo. | 23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib. |
| 24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa. | 24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen. |
| 25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei; | 25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat, |
| 26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola; | 26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen. |
| 27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile. | 27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos. |
| 28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso. | 28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst. |
| 29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa. | 29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche. |
| 30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa. | 30 Denn wir sind Glieder seines Leibes. |
| 31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein. |
| 32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa. | 32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche. |
| 33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito | 33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ