1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti. | 1 Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти, |
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave | 2 і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху. |
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi; | 3 Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим. |
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. | 4 Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові. |
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio. | 5 Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві. |
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza. | 6 Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих. |
7 Non siate adunque loro compagni. | 7 Не майте, отже, нічого спільного з ними! |
8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce | 8 Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла. |
9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, | 9 Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве. |
10 provando ciò che è accettevole al Signore. | 10 Шукайте пильно того, що Господеві подобається. |
11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele. | 11 Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте, |
12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. | 12 бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати. |
13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce. | 13 Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом. |
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. | 14 Тому говорить: «Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!» |
15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; | 15 Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі, |
16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. | 16 використовуючи час, бо дні лихі. |
17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. | 17 Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля. |
18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito; | 18 І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом. |
19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore. | 19 Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа |
20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo | 20 і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім’я Господа нашого Ісуса Христа. |
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo. | 21 Коріться один одному у Христовім острасі. |
22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore. | 22 Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві, |
23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo. | 23 бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель. |
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa. | 24 А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам. |
25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei; | 25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї, |
26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola; | 26 щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом, |
27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile. | 27 щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна. |
28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso. | 28 Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить. |
29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa. | 29 Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою, |
30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa. | 30 бо ми — члени тіла його. |
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | 31 Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло. |
32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa. | 32 Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву. |
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito | 33 Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка. |