SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Proverbi 2


font
DIODATILe Sainte Bible Fillion
1 FIGLIUOL mio, se tu ricevi i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti,1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu gardes mes préceptes cachés sur toi,
2 Rendendo il tuo orecchio attento alla Sapienza; Se tu inchini il tuo cuore all’intendimento,2 de sorte que ton oreille soit attentive à la sagesse, incline ton coeur pour connaître la prudence.
3 E se tu chiami la prudenza, E dài fuori la tua voce all’intendimento;3 Car si tu invoques la sagesse, et que tu inclines ton coeur à la prudence;
4 Se tu la cerchi come l’argento, E l’investighi come i tesori;4 si tu la recherches comme l'argent, et que tu creuses pour la trouver, comme on fait pour les trésors;
5 Allora tu intenderai il timor del Signore, E troverai la conoscenza di Dio.5 alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la science de Dieu,
6 Perciocchè il Signore dà la sapienza; Dalla sua bocca procede la scienza e l’intendimento.6 car c'est le Seigneur qui donne la sagesse, et c'est de Sa bouche que sortent la prudence et la science.
7 Egli riserba la ragione a’ diritti; Egli è lo scudo di quelli che camminano in integrità;7 Il réservera le salut pour les hommes droits, et Il protégera ceux qui marchent dans la simplicité,
8 Per guardare i sentieri di dirittura, E custodire la via de’ suoi santi.8 préservant les sentiers de la justice, et gardant les voies des saints.
9 Allora tu intenderai giustizia, giudicio, E dirittura, ed ogni buon sentiero9 Alors tu comprendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon sentier.
10 Quando la sapienza sarà entrata nel cuor tuo, E la scienza sarà dilettevole all’anima tua;10 Si la sagesse entre dans ton coeur, et que la science plaise à ton âme,
11 L’avvedimento ti preserverà, La prudenza ti guarderà;11 le conseil te gardera, et la prudence te conservera,
12 Per liberarti dalla via malvagia, Dagli uomini che parlano di cose perverse;12 pour que tu sois délivré de la voie mauvaise, et de l'homme qui tient des discours pervers;
13 I quali lasciano i sentieri della dirittura, Per camminar per le vie delle tenebre;13 de ceux qui abandonnent le droit chemin, et qui marchent par des voies ténébreuses;
14 I quali si rallegrano di far male, E festeggiano nelle perversità di malizia;14 qui se réjouissent lorsqu'ils ont fait le mal, et qui mettent leurs délices dans les choses les plus criminelles;
15 I quali son torti nelle lor vie, E traviati ne’ lor sentieri.15 leurs voies sont perverses, et leurs démarches infâmes.
16 Per iscamparti ancora dalla donna straniera; Dalla forestiera che parla vezzosamente;16 Pour que tu sois délivré de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses,
17 La quale ha abbandonato il conduttor della sua giovanezza, Ed ha dimenticato il patto del suo Dio.17 et qui abandonne le guide de sa jeunesse,
18 Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.18 et qui oublie l'alliance de son Dieu. Sa maison penche vers la mort, et ses sentiers mènent aux enfers.
19 Niuno di coloro ch’entrano da essa non ne ritorna, E non riprende i sentieri della vita.19 Aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie.
20 Acciocchè ancora tu cammini per la via de’ buoni, Ed osservi i sentieri de’ giusti.20 Pour que tu marches dans la bonne voie, et que tu gardes les sentiers des justes.
21 Perciocchè gli uomini diritti abiteranno la terra, E gli uomini intieri rimarranno in essa.21 Car ceux qui sont droits habiteront sur la terre, et les simples y demeureront;
22 Ma gli empi saranno sterminati dalla terra, E i disleali ne saranno divelti22 mais les impies seront exterminés de dessus la terre, et ceux qui commettent l'injustice en seront arrachés.