| 1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore | 1 C'est à l'homme de préparer son âme, et au Seigneur de gouverner la langue. |
| 2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti | 2 Toutes les voies de l'homme sont exposées à Ses yeux, mais le Seigneur pèse les esprits. |
| 3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti | 3 Révèle tes oeuvres au Seigneur, et tes projets réussiront. |
| 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male | 4 Le Seigneur a tout fait pour Lui-même, et l'impie pour le jour mauvais. |
| 5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito | 5 Tout arrogant est en abomination au Seigneur, et, la main sur la main, il n'est point innocent. Le commencement de la bonne voie c'est de pratiquer la justice, et elle est plus agréable à Dieu que l'immolation des victimes. |
| 6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male | 6 C'est par la miséricorde et la vérité que l'on rachète l'iniquité, et par la crainte du Seigneur qu'on évite le mal. |
| 7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici | 7 Lorsque les voies de l'homme plairont à Dieu, Il réduira à la paix Ses ennemis eux-mêmes. |
| 8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura | 8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands biens avec l'iniquité. |
| 9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi | 9 Le coeur de l'homme prépare sa voie, mais c'est le Seigneur qui dirige ses pas. |
| 10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio | 10 Il y a des oracles sur les lèvres du roi; sa bouche ne se trompera point dans les jugements. |
| 11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera | 11 Le poids et la balance sont les jugements du Seigneur, et toutes les pierres du sac sont Son oeuvre. |
| 12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia | 12 Ceux qui agissent avec impiété sont abominables au roi, parce que le trône est affermi par la justice. |
| 13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente | 13 Les lèvres justes sont les délices des rois; celui qui parle avec droiture sera aimé. |
| 14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. | 14 La colère du roi est un avant-coureur de mort, et l'homme sage l'apaisera. |
| 15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta | 15 La sérénité du visage du roi c'est la vie, et Sa clémence est comme la pluie de l'arrière-saison. |
| 16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! | 16 Possède la sagesse, car elle est meilleure que l'or; et acquiers la prudence, car elle est plus précieuse que l'argent. |
| 17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua | 17 Le sentier des justes s'écarte des maux; celui qui garde son âme se tient dans sa voie. |
| 18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta | 18 L'orgueil précède la ruine, et avant la chute l'esprit devient superbe. |
| 19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri | 19 Il vaut mieux être humilié avec les humbles que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
| 20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore | 20 Celui qui est habile dans les choses trouvera le bonheur, et celui qui espère au Seigneur est heureux. |
| 21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina | 21 Celui qui a la sagesse du coeur sera appelé prudent, et celui qui est doux en paroles recevra de plus grands dons. |
| 22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia | 22 L'instruction, dans celui qui la possède, est une source de vie; la science des insensés, c'est la folie. |
| 23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra | 23 Le coeur du sage instruira sa bouche, et il répandra une nouvelle grâce sur ses lèvres. |
| 24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa | 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel; la douceur de l'âme est la santé des os. |
| 25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte | 25 Il est une voie qui paraît droite à l'homme, et dont les issues conduisent à la mort. |
| 26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme | 26 L'âme de celui qui travaille travaille pour lui-même, parce que sa bouche l'y a contraint. |
| 27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. | 27 L'impie creuse pour trouver le mal, et le feu brûle sur ses lèvres. |
| 28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici | 28 L'homme pervers excite des querelles, et le grand parleur divise les princes. |
| 29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. | 29 L'homme inique séduit son ami, et il le conduit par une voie qui n'est pas bonne. |
| 30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male | 30 Celui qui pense à de mauvais desseins avec des yeux hagards, exécute le mal en se mordant les lèvres. |
| 31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia | 31 La vieillesse est une couronne d'honneur, lorsqu'elle se trouve dans les voies de la justice. |
| 32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città | 32 L'homme patient vaut mieux que le vaillant, et celui qui domine son esprit l'emporte sur celui qui force les villes. |
| 33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa | 33 On met les pierres du sort dans le pan de la robe; mais c'est le Seigneur qui en dispose. |