1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore | 1 Człowiecze są zamysły serca, odpowiedź języka od Pana. |
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti | 2 W oczach człowieka czyste są wszystkie jego drogi, lecz Pan osądza duchy. |
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti | 3 Powierz Panu swe dzieło, a spełnią się twoje zamiary. |
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male | 4 Wszystko celowo uczynił Pan, także grzesznika na dzień nieszczęścia. |
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito | 5 Obrzydłe Panu serce wyniosłe, z pewnością karania nie ujdzie. |
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male | 6 Miłość i wierność gładzą winę, bojaźń Pańska ze złych dróg sprowadza. |
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici | 7 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. |
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura | 8 Lepiej mieć mało żyjąc sprawiedliwie, niż niegodziwie mieć wielkie zyski. |
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi | 9 Serce człowieka obmyśla drogę, lecz Pan utwierdza kroki. |
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio | 10 Na wargach królewskich wyrocznia: jego usta w sądzie nie błądzą. |
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera | 11 Waga i szala to sprawa Pana, Jego dzieło - ciężarki we worku. |
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia | 12 Obrzydłe królom działanie nieprawe, bo tron się opiera na sprawiedliwości. |
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente | 13 Prawe usta królowi są miłe, uczciwie mówiących on kocha. |
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. | 14 Gniew króla to zwiastun śmierci, uśmierzy go człowiek rozumny. |
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta | 15 W pogodnym obliczu króla jest życie, jego łaska jak chmura deszczowa na wiosnę. |
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! | 16 Raczej mądrość nabywać niż złoto, lepiej mieć rozum - niż srebro. |
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua | 17 Unikać złego - to droga prawych, chroni życie, kto czuwa nad drogą. |
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta | 18 Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek. |
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri | 19 Lepiej być skromnym pośród pokornych, niż łupy dzielić z pysznymi. |
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore | 20 Znajdzie szczęście - kto zważa na przykazanie, kto Panu zaufał - szczęśliwy. |
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina | 21 Kto sercem mądry, zwie się rozumnym, a słodycz warg wiedzę pomnoży. |
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia | 22 Rozum źródłem życia dla tych, co go mają, głupota - karą dla niemądrych. |
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra | 23 Od serca mądrego i usta mądrzeją, przezorność na wargach się mnoży. |
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa | 24 Dobre słowa są plastrem miodu, słodyczą dla gardła, lekiem dla ciała. |
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte | 25 Jest droga, co komuś zdaje się słuszna, a w końcu prowadzi do zguby. |
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme | 26 Głód robotnika pracuje dla niego, bo przymuszają go usta. |
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. | 27 Człowiek nieprawy zło gotuje, i ogień mu płonie na wargach. |
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici | 28 Człowiek podstępny wznieca kłótnie, plotkarz poróżnia przyjaciół. |
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. | 29 Gwałtownik zwodzi bliźniego, prowadzi na drogę niedobrą. |
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male | 30 Kto oczy zamyka, podstęp obmyśla, kto wargi zaciska, dokonał zbrodni. |
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia | 31 Siwy włos ozdobną koroną: na drodze prawości się znajdzie. |
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città | 32 Cierpliwy jest lepszy niż mocny, opanowany - od zdobywcy grodu. |
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa | 33 We fałdy sukni wrzuca się losy, ale Pan sam rozstrzyga. |