1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole? | 2 If we say something to you, wil you bear with us? Who in any case could refrain from speaking now? |
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. | 3 You have schooled many others, giving strength to feeble hands; |
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. | 4 your words supported any who wavered and strengthened every failing knee. |
5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito. | 5 And now your turn has come, and you lose patience, at the first touch on yourself you are overwhelmed! |
6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione? | 6 Does not your piety give you confidence, and your integrity of life give you hope? |
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti? | 7 Can you recal anyone guiltless that perished? Where then have the honest been wiped out? |
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono. | 8 I speak from experience: those who plough iniquity and sow disaster, reap just that. |
9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari. | 9 Under the breath of God, they perish: a blast of his anger, and they are destroyed; |
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati. | 10 the lion's roars, his savage growls, like the fangs of a lion cub, are broken off. |
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati | 11 The lion dies for lack of prey and the lioness's whelps are dispersed. |
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco. | 12 I have received a secret revelation, a whisper has come to my ears; |
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, | 13 by night when dreams confuse the mind and slumber lies heavy on everyone, |
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. | 14 a shiver of horror ran through me and fil ed al my bones with fright. |
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; | 15 A breath slid over my face, the hairs of my body bristled. |
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: | 16 Someone stood there -- I did not know his face, but the form stayed there before my eyes. Silence --then I heard a voice, |
17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore? | 17 'Can a mortal seem upright to God, would anybody seem pure in the presence of his Maker? |
18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. | 18 God cannot rely even on his own servants, even with his angels he finds fault. |
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? | 19 What then of those who live in houses of clay, who are founded on dust? |
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente. | 20 They are crushed as easily as a moth, between morning and evening they are ground to powder. Theyvanish for ever, with no one to bring them back. |
21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza | 21 Their tent-peg is snatched from them, and they die devoid of wisdom.' |