SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb;
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors,
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 You know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man;
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 "Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the cords of Orion?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food?