| 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind: |
| 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 "Who is this that darkens counsel by words without knowledge? |
| 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me. |
| 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 "Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding. |
| 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 Who determined its measurements--surely you know! Or who stretched the line upon it? |
| 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone, |
| 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 "Or who shut in the sea with doors, when it burst forth from the womb; |
| 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 when I made clouds its garment, and thick darkness its swaddling band, |
| 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 and prescribed bounds for it, and set bars and doors, |
| 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 and said, 'Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed? |
| 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 "Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place, |
| 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it? |
| 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 It is changed like clay under the seal, and it is dyed like a garment. |
| 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken. |
| 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 "Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep? |
| 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness? |
| 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this. |
| 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 "Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness, |
| 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home? |
| 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 You know, for you were born then, and the number of your days is great! |
| 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 "Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail, |
| 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war? |
| 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth? |
| 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt, |
| 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man; |
| 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground put forth grass? |
| 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 "Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew? |
| 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the hoarfrost of heaven? |
| 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen. |
| 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 "Can you bind the chains of the Pleiades, or loose the cords of Orion? |
| 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children? |
| 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth? |
| 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 "Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you? |
| 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, 'Here we are? |
| 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 Who has put wisdom in the clouds, or given understanding to the mists? |
| 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens, |
| 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together? |
| 39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 "Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions, |
| 40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 when they crouch in their dens, or lie in wait in their covert? |
| 41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God, and wander about for lack of food? |