Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?