1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 I z wichru Pan odpowiedział Hiobowi tymi słowami: |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 Któż tu zaciemnić chce zamiar słowami nierozumnymi? |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 Przepasz no biodra jak mocarz! Będę cię pytał - pouczysz Mnie. |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 Gdzieś był, gdy zakładałem ziemię? Powiedz, jeżeli znasz mądrość. |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 Kto wybadał jej przestworza? Wiesz, kto ją sznurem wymierzył? |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 Na czym się słupy wspierają? Kto założył jej kamień węgielny |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 ku uciesze porannych gwiazd, ku radości wszystkich synów Bożych? |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 Kto bramą zamknął morze, gdy wyszło z łona wzburzone, |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 gdym chmury mu dał za ubranie, za pieluszki ciemność pierwotną? |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 Złamałem jego wielkość mym prawem, wprawiłem wrzeciądze i bramę. |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 I rzekłem: Aż dotąd, nie dalej! Tu zapora dla twoich nadętych fal. |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 Czyś w życiu rozkazał rankowi, wyznaczył miejsce jutrzence, |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 by objęła krańce ziemi, usuwając z niej grzeszników? |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 Zmienia się jak pieczętowana glina, barwi się jak suknia. |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 Grzesznikom światło odjęte i strzaskane ramię wyniosłe. |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 Czy dotarłeś do źródeł morza? Czy doszedłeś do dna Otchłani? |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 Czy wskazano ci bramy śmierci? Widziałeś drzwi do ciemności? |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 Czy zgłębiłeś przestrzeń ziemi? Powiedz, czy znasz to wszystko? |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 Gdzie jest droga do spoczynku światła? A gdzie mieszkają mroki, |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 abyś je zawiódł do ich przestworzy i rozpoznał drogę do ich domu? |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 Jeśli to wiesz, to wtedyś się rodził, a liczba twych dni jest ogromna. |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 Czy dotarłeś do zbiorników śniegu? Czy widziałeś zbiorniki gradu? |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 Na czasy gniewu je chowam, na dzień utarczki i wojny. |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 Czy nie tędy światło zachodzi, rozsyłając błyskawice po świecie? |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 Kto kopał kanały ulewie lub drogę chmurze ze grzmotem, |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 by padał deszcz na pustkowiu, w pustyni zupełnie bezludnej, |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 chcąc pustynię bezludną nasycić, zasilić rosnącą tam trawę? |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 Czy deszcz także ma ojca? A kto zrodził krople rosy? |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 Z czyjego łona lód wyszedł? Kto rozmnożył szron z nieba? |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 Jak to woda krzepnie na kamień, powierzchnia głębiny się ścina? |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 Czy połączysz gwiazdy Plejad? Rozluźnisz więzy Oriona? |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 Czy wypuścisz o czasie Gwiazdę Poranną? I wywiedziesz Niedźwiedzicę z dziećmi? |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 Czy znane ci prawa niebios, czy wyjaśnisz ich pismo na ziemi? |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 Czy głos swój podniesiesz do chmur, by cię ulewa przykryła? |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 Czy poślesz pioruny i pójdą ze słowem: Jesteśmy do usług? |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 Kto ibisowi dał mądrość, a rozum dał kogutowi? |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 Kto mądrze policzy chmury, w niebiosa zgromadzi wodę, |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 gdy gleba stwardnieje na bryłę, a pola zamienią się w grudy? |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 Czy lwicy zdobyczy nałowisz, nasycisz żarłoczność lwiątek, |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 gdy one mieszkają w kryjówkach, w gęstwinach czekają wieczoru? |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 Kto żeru dostarcza krukowi, gdy młode do Boga wołają, gdy błądzą ogromnie zgłodniałe? |