Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 20


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.