SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Йова 4


font
БібліяEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе?2 Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig?
Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки.3 Sieh, viele hast du unterwiesen
und erschlaffte Hände stark gemacht.
4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили.4 Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf,
wankenden Knien gabst du Halt.
5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь!5 Nun kommt es über dich, da gibst du auf,
nun fasst es dich an, da bist du verstört.
6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність?6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht,
dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені?7 Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde?
Wo werden Redliche im Stich gelassen?
8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх.8 Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt,
wer Unheil sät, der erntet es auch.
9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають.9 Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde,
sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.
10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться.10 Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren,
des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч.11 Der Löwe verendet aus Mangel an Beute,
die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього,12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen,
geflüstert hat es mein Ohr erreicht.
13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий.13 Im Grübeln und bei Nachtgesichten,
wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися,14 kam Furcht und Zittern über mich
und ließ erschaudern alle meine Glieder.
15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба.15 Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber,
die Haare meines Leibes sträuben sich.
16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос:16 Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen,
eine Gestalt nur vor meinen Augen,
ich höre eine Stimme flüstern:
17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим?17 Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht,
ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки,18 Selbst seinen Dienern traut er nicht,
zeiht seine Engel noch des Irrtums.
19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять.19 Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen,
die auf den Staub gegründet sind;
schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.
20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки.20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen,
für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.»21 Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen,
sodass sie sterben ohne Einsicht?