Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lucas 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!1 Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile est ut non ve niant scandala;vae autem illi, per quem veniunt!
2 Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños.2 Utilius est illi, si lapis molaris imponaturcirca collum eius et proiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillisistis.
3 Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo.3 Attendite vobis!
Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si paenitentiam egerit, dimitteilli;
4 Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo».4 et si septies in die peccaverit in te et septies conversus fuerit ad tedicens: “Paenitet me”, dimittes illi ”.
5 Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe».5 Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.
6 El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería.6 Dixit autemDominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arborimoro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.
7 Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"?7 Quis autemvestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicet illi:“Statim transi, recumbe”,
8 ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"?8 et non dicet ei: “Para, quod cenem, etpraecinge te et ministra mihi, donec manducem et bibam, et post haec tumanducabis et bibes”?
9 ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó?9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit, quaepraecepta sunt?
10 Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"».10 Sic et vos, cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis,dicite: “Servi inutiles sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.
11 Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea.11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, et ipse transibat per mediam Samariamet Galilaeam.
12 Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decemviri leprosi, qui steterunt a longe
13 y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!».13 et levaverunt vocem dicentes: “ Iesupraeceptor, miserere nostri! ”.
14 Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados.14 Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostenditevos sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta15 Unus autem exillis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum
16 y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano.16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic eratSamaritanus.
17 Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están?17 Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Etnovem ubi sunt?
18 ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?».18 Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisihic alienigena? ”.
19 Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado».19 Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te salvum fecit”.
20 Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente,20 Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, responditeis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,
21 y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes».21 neque dicent: “Eccehic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.
22 Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán.22 Et ait addiscipulos: “ Venient dies, quando desideretis videre unum diem Filii hominiset non videbitis.
23 Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo.23 Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”; noliteire neque sectemini.
24 Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día.24 Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae subcaelo sunt, fulget, ita erit Filius hominis in die sua.
25 Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación.25 Primum autem oportetillum multa pati et reprobari a generatione hac.
26 En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé.26 Et sicut factum est indiebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis:
27 La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos.27 edebant, bibebant, uxoresducebant, dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam, etvenit diluvium et perdidit omnes.
28 Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía.28 Similiter sicut factum est in diebus Lot:edebant, bibebant, emebant, vendebant, plantabant, aedificabant;
29 Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos.29 qua dieautem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit.
30 Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre.30 Secundum haec erit, qua die Filius hominis revelabitur.
31 En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás.31 In illa die, quifuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa; et, qui inagro, similiter non redeat retro.
32 Acuérdense de la mujer de Lot.32 Memores estote uxoris Lot.
33 El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará.33 Quicumquequaesierit animam suam salvam facere, perdet illam; et, quicumque perdideritillam, vivificabit eam.
34 Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado;34 Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto uno:
unus assumetur, et alter relinquetur;
35 de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada».35 duae erunt molentes in unum: unaassumetur, et altera relinquetur ”.
(36) 37 Respondentes dicunt illi: “ Ubi,Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur etaquilae ”.
36 [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.]
37 Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres».