1 Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona! | 1 OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono! |
2 Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños. | 2 Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli. |
3 Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. | 3 Prendete guardia a voi. Ora, se il tuo fratello ha peccato contro a te, riprendilo; e se si pente, perdonagli. |
4 Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo». | 4 E benchè sette volte il dì pecchi contro a te, se sette volte il dì ritorna a te, dicendo: Io mi pento, perdonagli. |
5 Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe». | 5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Accrescici la fede. |
6 El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería. | 6 E il Signore disse: Se voi avete pur tanta fede quant’è un granel di senape, voi potreste dire a questo moro: Diradicati, e piantati nel mare, ed esso vi ubbidirebbe. |
7 Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"? | 7 Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola? |
8 ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"? | 8 Anzi, non gli dice egli: Apparecchiami da cena, e cingiti, e servimi, finchè io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu? |
9 ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó? | 9 Tiene egli in grazia da quel servo, ch’egli ha fatte le cose che gli erano stato comandate? Io nol penso. |
10 Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"». | 10 Così ancora voi, quando avrete fatte tutte le cose che vi son comandate, dite: Noi siam servi disutili; poichè abbiam fatto ciò ch’eravamo obbligati di fare |
11 Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea. | 11 OR avvenne che, andando in Gerusalemme, egli passava per mezzo la Samaria e la Galilea. |
12 Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia | 12 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi. |
13 y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!». | 13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. |
14 Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados. | 14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati. |
15 Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta | 15 Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce. |
16 y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano. | 16 E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano. |
17 Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? | 17 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove? |
18 ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?». | 18 Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero? |
19 Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado». | 19 E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato |
20 Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente, | 20 ORA, essendo domandato da’ Farisei, quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro, e disse: Il regno di Dio non verrà in maniera che si possa osservare. |
21 y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes». | 21 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi. |
22 Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán. | 22 Or egli disse ancora a’ suoi discepoli: I giorni verranno che voi desidererete vedere un de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. |
23 Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo. | 23 E vi si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; non vi andate, e non li seguitate. |
24 Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día. | 24 Perciocchè, quale è il lampo, il quale, lampeggiando, risplende da una parte di sotto al cielo infino all’altra, tale ancora sarà il Figliuol dell’uomo, nel suo giorno. |
25 Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación. | 25 Ma conviene ch’egli prima sofferisca molte cose, e sia rigettato da questa generazione. |
26 En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé. | 26 E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo. |
27 La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos. | 27 Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire. |
28 Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía. | 28 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava; |
29 Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos. | 29 ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire. |
30 Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre. | 30 Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà. |
31 En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás. | 31 In quel giorno, colui che sarà sopra il tetto della casa, ed avrà le sue masserizie dentro la casa, non iscenda per toglierle; e parimente che sarà nella campagna non torni addietro. |
32 Acuérdense de la mujer de Lot. | 32 Ricordatevi della moglie di Lot. |
33 El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará. | 33 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà. |
34 Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado; | 34 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. |
35 de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada». | 35 Due donne macineranno insieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. |
36 [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.] | 36 Due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. |
37 Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres». | 37 E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile |