1 Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona! | 1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come. |
2 Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños. | 2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. |
3 Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. | 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. |
4 Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo». | 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him. |
5 Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe». | 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. |
6 El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería. | 6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. |
7 Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"? | 7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: |
8 ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"? | 8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? |
9 ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó? | 9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? |
10 Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"». | 10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. |
11 Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea. | 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia | 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; |
13 y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!». | 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. |
14 Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados. | 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. |
15 Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta | 15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. |
16 y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano. | 16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. |
17 Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? | 17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? |
18 ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?». | 18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. |
19 Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado». | 19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. |
20 Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente, | 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation: |
21 y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes». | 21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. |
22 Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán. | 22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it. |
23 Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo. | 23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: |
24 Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día. | 24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. |
25 Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación. | 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. |
26 En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé. | 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
27 La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos. | 27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all. |
28 Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía. | 28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. |
29 Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos. | 29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
30 Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre. | 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. |
31 En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás. | 31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. |
32 Acuérdense de la mujer de Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará. | 33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. |
34 Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado; | 34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
35 de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada». | 35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft. |
36 [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.] | 36 They answering, say to him: Where, Lord? |
37 Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres». | 37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. |