Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 26


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 ¡Feliz el marido de una buena esposa: se duplicará el número de sus días!1 - Beato il marito della donna dabbene, perchè sarà raddoppiato il numero de' suoi anni.
2 La mujer hacendosa es la alegría de su marido y él vivirá en paz hasta el último de sus días.2 La donna forte rallegra suo marito, e gli fa compiere in pace gli anni di sua vita.
3 Una buena esposa es una gran fortuna, reservada en suerte a los que temen al Señor:3 Buon capitale una donna per bene: sarà assegnata a quei che temono il Signore, all'uomo per le sue buone opere.
4 sea rico o pobre, su corazón será dichoso y su rostro estará radiante en todo momento.4 Del ricco e del povero è contento [allora] il cuore, e lieta in ogni tempo la loro faccia.
5 Hay tres cosas que me inspiran temor, y por la cuarta imploro misericordia: ciudad dividida, multitud amotinada y falsa acusación son más penosas que la muerte.5 Di tre cose ha timore il cuor mio, e della quarta ha paura la mia faccia:
6 Pero pesadumbre y duelo es la mujer celosa de su rival, y en todo está presente el flagelo de la lengua.6 la mormorazione della città e la radunata del popolo
7 Un yugo mal ajustado es una mala mujer: tratar de sujetarla es agarrar un escorpión.7 e la falsa calunnia, cose tutte più odiose della morte;
8 Una mujer bebedora provoca indignación: ella no podrá ocultar si ignominia.8 ambascia di cuore e cordoglio è una donna gelosa,
9 en el descaro de la mirada y en sus pupilas se reconoce la procacidad de una mujer.9 [poiché c'è] nella donna gelosa il flagello della lingua che a tutti racconta [i suoi presunti guai].
10 Redobla la guardia ante una joven atrevida, no sea que descubra una ocasión se aproveche.10 Come un paio di buoi agitati è una donna malvagia: chi l'ha, è come chi piglia uno scorpione.
11 Cuídate de las miradas provocativas y no te sorprendas si te incitan al mal.11 Una donna ubriacone è una gran passione, e la vergogna e l'onta sua non sarà coperta.
12 Ella abre la boca como un viajero sediento y bebe toda el agua que se le ofrece; se sienta ante cualquier estaca y abre su aljaba a todas las flechas.12 L'impudicizia d'una donna dalla sfrontatezza degli occhi e dalle sue palpebre si riconosce.
13 La gracia de una mujer deleita a su marido y su buen juicio lo llena de vigor.13 Sopra una figliuola che non conosce ritrosia rafferma la vigilanza, perchè, trovata l'occasione, non abusi di sè.
14 Una mujer discreta es un don del Señor y no tiene precio la esposa bien educada.14 Sta in guardia contro ogni imprudenza de' suoi occhi, e non ti meravigliare se non si dà pensiero di te.
15 Una mujer pudorosa es la mayor de las gracias y no hay escala para medir a la que es dueña de sí misma.15 Come il viandante assetato apre la bocca alla fonte, e beve d'ogni acqua che gli è vicina, [cosi l'impudica] si sederà contro ogni palo, e ad ogni freccia aprirà la faretra finché venga meno,
16 Como el sol que se eleva por las alturas del Señor, así es el encanto de la buena esposa es una casa ordenada.16 La grazia d'una donna operosa allieta il marito, e le ossa ne impingua
17 Como una lámpara que brilla sobre el candelabro sagrado, así es la belleza del rostro sobre un cuerpo esbelto.17 la sua abilità. Un dono di Dio è
18 Columnas de oro sobre un zócalo de plata son las piernas hermosas sobres talones firmes.18 la donna sensata e silenziosa: e non c'è nulla che valga una persona ben educata.
19 Grazia su grazia è una donna santa e pudica,
20 e non c'è peso che bilanci un'anima casta.
21 Come il sole che si leva per il mondo nell'empireo del Signore, così [rifulge] la bellezza d'una donna ad ornamento della sua [casa].
22 La lucerna risplende sul santo candelabro, e l'avvenenza del volto su salda statura.
23 [Come] colonne d'oro su basi d'argento, così posano i piedi sulle piante di solida donna.
24 Eterne son le fondamenta su solida pietra, e i comandamenti di Dio nel cuore d'una santa donna.
25 Di due cose s'attrista il mio cuore, e per una terza mi viene sdegno:
26 il guerriero privo del necessario per miseria, e l'uomo d'ingegno disprezzato,
27 e chi dalla giustizia torna al peccato: costui il Signore lo serba alla spada.
28 Hay dos cosas que me entristecen y por una tercera se enciende mi enojo: un guerrero sumido en la indigencia, los hombres inteligentes tratados con desprecio y el que vuelve de la justicia al pecado: a este, el Señor lo destina a la espada.28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente il negoziante si libera da trasgressioni, e l'oste non sarà immune da' peccati di labbra.