Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).