Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.