1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho, |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem, |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância, |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras. |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços. |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio: |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre; |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito, |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca; |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos; |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões. |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação: |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente, |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal, |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe. |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço. |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares, |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida, |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares; |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem? |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem? |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar. |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome; |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede. |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará, |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança, |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes. |