Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 17


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre. Ils se réunirent à Soko de Juda: leur camp se trouvait à Éphès-Damim, entre Soko et Azéka.1 The Philistines rallied their forces for battle at Socoh in Judah and camped between Socoh and Azekah at Ephes-dammim.
2 Saül et les Israélites se concentrèrent également, ils établirent leur camp dans la vallée du Térébinthe et se rangèrent en bataille face aux Philistins.2 Saul and the Israelites also gathered and camped in the Vale of the Terebinth, drawing up their battle line to meet the Philistines.
3 Les Philistins se tenaient sur un des versants de la montagne et les Israélites sur l’autre, la vallée les séparait.3 The Philistines were stationed on one hill and the Israelites on an opposite hill, with a valley between them.
4 Un guerrier d’élite, du nom de Goliath, sortit des rangs Philistins; c’était un homme de Gat qui mesurait plus de deux mètres.4 A champion named Goliath of Gath came out from the Philistine camp; he was six and a half feet tall.
5 Il avait un casque de bronze sur la tête et il était revêtu d’une cuirasse d’écailles. Le poids de sa cuirasse de bronze était de 60 kilos.5 He had a bronze helmet on his head and wore a bronze corselet of scale armor weighing five thousand shekels,
6 Il portait des jambières de bronze et un javelot de bronze entre les épaules,6 and bronze greaves, and had a bronze scimitar slung from a baldric.
7 le bois de sa lance était aussi gros que celui dont on fait le cadre d’un métier à tisser et la pointe de fer de sa lance pesait à elle seule sept kilos. Un porte-bouclier marchait devant lui.7 The shaft of his javelin was like a weaver's heddle-bar, and its iron head weighed six hundred shekels. His shield-bearer went before him.
8 Il se plaça face aux rangs d’Israël et les interpella: “Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Je suis le Philistin et vous êtes les esclaves de Saül, n’est-ce pas? Choisissez donc parmi vous un homme, et qu’il vienne lutter contre moi.8 He stood and shouted to the ranks of Israel: "Why come out in battle formation? I am a Philistine, and you are Saul's servants. Choose one of your men, and have him come down to me.
9 S’il est capable de l’emporter sur moi, s’il m’abat, alors nous serons vos serviteurs; mais si je l’emporte sur lui, si je l’abats, c’est vous qui deviendrez nos esclaves et qui nous servirez.”9 If he beats me in combat and kills me, we will be your vassals; but if I beat him and kill him, you shall be our vassals and serve us."
10 Le Philistin ajouta: “Aujourd’hui j’ai lancé un défi aux troupes d’Israël, donnez-moi donc un homme pour que nous nous mesurions en combat singulier.”10 The Philistine continued: "I defy the ranks of Israel today. Give me a man and let us fight together."
11 Lorsque Saül et Israël entendirent les paroles du Philistin, ils furent terrifiés et complètement démoralisés.11 Saul and all the men of Israel, when they heard this challenge of the Philistine, were dismayed and terror-stricken.
12 David était le fils de Jessé, un Éfratéen de Bethléem de Juda qui avait huit fils. Au temps de Saül, Jessé était déjà vieux, avancé en âge,12 (David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. He had eight sons, and in the days of Saul was old and well on in years.
13 mais ses trois aînés étaient partis à la guerre avec Saül. Ces trois fils qui partirent à la guerre étaient Éliab, l’aîné, Abinadab, le second, et Chamma, le troisième.13 The three oldest sons of Jesse had followed Saul to war; these three sons who had gone off to war were named, the first-born Eliab, the second son Abinadab, and the third Shammah.
14 David était plus jeune, et comme les trois aînés étaient partis avec Saül,14 David was the youngest. While the three oldest had joined Saul,
15 David allait et venait du service de Saül à la garde du troupeau de son père à Bethléem.15 David would go and come from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.
16 Chaque matin et chaque soir le Philistin se présentait: il fit ainsi pendant quarante jours.16 (Meanwhile the Philistine came forward and took his stand morning and evening for forty days.
17 Jessé dit à David son fils: “Prends donc pour tes frères une mesure de grain grillé et dix pains. Tu iras au camp pour les porter à tes frères.17 (Now Jesse said to his son David: "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves for your brothers, and bring them quickly to your brothers in the camp.
18 Tu donneras ces dix morceaux de fromage au chef de mille, puis tu prendras des nouvelles de tes frères et tu me ramèneras d’eux un gage.”18 Also take these ten cheeses for the field officer. Greet your brothers and bring home some token from them.
19 Or ils étaient avec Saül et tout Israël dans la vallée du Térébinthe pour combattre les Philistins.19 Saul, and they, and all Israel are fighting against the Philistines in the Vale of the Terebinth."
20 De bon matin David se leva, il confia le troupeau à un gardien, puis il emporta son sac et partit comme Jessé le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva, l’armée quittait le camp pour prendre ses positions et pousser le cri de guerre.20 Early the next morning, having left the flock with a shepherd, David set out on his errand, as Jesse had commanded him. He reached the barricade of the camp just as the army, on their way to the battleground, were shouting their battle cry.
21 Les Israélites et les Philistins se rangèrent face à face.21 The Israelites and the Philistines drew up opposite each other in battle array.
22 David confia son sac à celui qui gardait les bagages et courut vers le front des troupes. Il alla saluer ses frères.22 David entrusted what he had brought to the keeper of the baggage and hastened to the battle line, where he greeted his brothers.
23 Pendant qu’il parlait avec eux, voici que le colosse philistin sortit des lignes. Il s’appelait Goliath, c’était un Philistin de Gat. Il répétait toujours les mêmes paroles et David l’entendit.23 While he was talking with them, the Philistine champion, by name Goliath of Gath, came up from the ranks of the Philistines and spoke as before, and David listened.
24 Dès qu’on le voyait, les Israélites se mettaient à distance car ils tremblaient de peur.24 When the Israelites saw the man, they all retreated before him, very much afraid.
25 Un homme d’Israël dit: “Avez-vous vu cet homme qui monte des lignes philistines pour insulter Israël. Le roi comblera de richesses celui qui l’abattra, il lui donnera sa fille en mariage et exemptera la maison de son père de tout impôt en Israël.”25 The Israelites had been saying: "Do you see this man coming up? He comes up to insult Israel. If anyone should kill him, the king would give him great wealth, and his daughter as well, and would grant exemption to his father's family in Israel."
26 David demanda aux hommes qui étaient autour de lui: “Que fera-t-on pour celui qui abattra ce Philistin et vengera l’insulte faite à Israël? Qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant!”26 David now said to the men standing by: "What will be done for the man who kills this Philistine and frees Israel of the disgrace? Who is this uncircumcised Philistine in any case, that he should insult the armies of the living God?"
27 Les gens lui répétèrent les paroles qu’ils avaient entendues: “Voilà ce qu’on fera pour l’homme qui l’abattra.”27 They repeated the same words to him and said, "That is how the man who kills him will be rewarded."
28 Éliab, son frère aîné, l’entendit qui parlait avec les hommes de guerre et il se mit en colère contre David. Il lui dit: “Pourquoi es-tu venu ici? À qui as-tu confié les quelques brebis que nous avons dans le désert? Je te connais: tu cours après les occasions, et c’est pour voir la bataille que tu es venu ici.”28 When Eliab, his oldest brother, heard him speaking with the men, he grew angry with David and said: "Why did you come down? With whom have you left those sheep in the desert meanwhile? I know your arrogance and your evil intent. You came down to enjoy the battle!"
29 David répondit: “Qu’ai-je donc fait? N’a-t-on plus le droit de parler?”29 David replied, "What have I done now?--I was only talking."
30 Il se tourna vers un autre et lui posa la même question, mais les gens lui firent la même réponse que la première fois.30 Yet he turned from him to another and asked the same question; and everyone gave him the same answer as before.
31 On avait entendu les paroles de David et on les avait rapportées à Saül qui le fit venir.31 The words that David had spoken were overheard and reported to Saul, who sent for him.)
32 David dit à Saül: “Que personne ne tremble en face de ce Philistin, ton serviteur ira se battre contre lui.”32 Then David spoke to Saul: "Let your majesty not lose courage. I am at your service to go and fight this Philistine."
33 Mais Saül dit à David: “Tu ne pourras pas combattre ce Philistin, tu n’es qu’un enfant et lui est un homme de guerre depuis sa jeunesse.”33 But Saul answered David, "You cannot go up against this Philistine and fight with him, for you are only a youth, while he has been a warrior from his youth."
34 David dit à Saül: “Ton serviteur gardait les troupeaux de son père, et lorsqu’un lion ou un ours venait pour emporter un mouton du troupeau,34 Then David told Saul: "Your servant used to tend his father's sheep, and whenever a lion or bear came to carry off a sheep from the flock,
35 je partais à sa poursuite, je le frappais et je lui arrachais de la gueule sa proie. S’il se jetait sur moi, je le saisissais par la barbe, je le frappais et je le mettais en pièces.35 I would go after it and attack it and rescue the prey from its mouth. If it attacked me, I would seize it by the jaw, strike it, and kill it.
36 “Ton serviteur a mis à mal le lion et l’ours, et ce sera pareil pour ce Philistin qui a insulté les troupes du Dieu vivant!”36 Your servant has killed both a lion and a bear, and this uncircumcised Philistine will be as one of them, because he has insulted the armies of the living God."
37 David dit encore: “Yahvé qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera de la main de ce Philistin.” Alors Saül dit à David: “Va et que Yahvé soit avec toi.”37 David continued: "The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will also keep me safe from the clutches of this Philistine." Saul answered David, "Go! the LORD will be with you."
38 Saül donna à David ses propres vêtements, il mit sur sa tête un casque de bronze et l’habilla d’une cuirasse.38 Then Saul clothed David in his own tunic, putting a bronze helmet on his head and arming him with a coat of mail.
39 David attacha son épée par-dessus ses vêtements, il essaya de marcher, mais il n’était pas habitué. Alors David dit à Saül: “Je ne peux marcher avec tout cela, car je ne suis pas habitué.” Et David enleva tout.39 David also girded himself with Saul's sword over the tunic. He walked with difficulty, however, since he had never tried armor before. He said to Saul, "I cannot go in these, because I have never tried them before." So he took them off.
40 Il prit son bâton et choisit dans le torrent cinq pierres bien plates. Il les mit dans son sac de berger, dans sa sacoche, il prit sa fronde en main et s’avança contre le Philistin.40 Then, staff in hand, David selected five smooth stones from the wadi and put them in the pocket of his shepherd's bag. With his sling also ready to hand, he approached the Philistine.
41 Le Philistin allait et venait et s’approchait de David; son porte-bouclier s’avançait devant lui.41 With his shield-bearer marching before him, the Philistine also advanced closer and closer to David.
42 Le Philistin regarda David et il le méprisa, car il n’était encore qu’un garçon (David était roux et d’une belle apparence).42 When he had sized David up, and seen that he was youthful, and ruddy, and handsome in appearance, he held him in contempt.
43 Le Philistin dit à David: “Suis-je un chien, pour que tu viennes contre moi avec des bâtons?” Alors le Philistin maudit David par tous ses dieux,43 The Philistine said to David, "Am I a dog that you come against me with a staff?" Then the Philistine cursed David by his gods
44 puis il dit à David: “Avance vers moi, pour que je te livre en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs.”44 and said to him, "Come here to me, and I will leave your flesh for the birds of the air and the beasts of the field."
45 David répondit au Philistin: “Tu viens à moi avec l’épée, la lance et le javelot, mais moi je marche contre toi au Nom de Yahvé des armées, le Dieu des troupes d’Israël que tu as insultées.45 David answered him: "You come against me with sword and spear and scimitar, but I come against you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel that you have insulted.
46 Aujourd’hui Yahvé te livrera entre mes mains, je t’abattrai et j’enlèverai ta tête de sur tes épaules. Aujourd’hui je te donnerai en pâture, toi et toute l’armée des Philistins, aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre, pour que toute la terre sache qu’il y a un Dieu en Israël.46 Today the LORD shall deliver you into my hand; I will strike you down and cut off your head. This very day I will leave your corpse and the corpses of the Philistine army for the birds of the air and the beasts of the field; thus the whole land shall learn that Israel has a God.
47 Tous ceux qui sont ici rassemblés sauront que Yahvé ne sauve ni par l’épée ni par la lance, mais que la victoire appartient à Yahvé: c’est lui qui va vous livrer entre nos mains.”47 All this multitude, too, shall learn that it is not by sword or spear that the LORD saves. For the battle is the LORD'S, and he shall deliver you into our hands."
48 À ce moment le Philistin avance et s’approche de David. David se décide, court droit devant lui à la rencontre du Philistin,48 The Philistine then moved to meet David at close quarters, while David ran quickly toward the battle line in the direction of the Philistine.
49 puis il porte la main à sa sacoche, il en tire une pierre et la lance avec la fronde. Il frappe le Philistin au front, la pierre s’enfonce dans son front et le Philistin tombe la face contre terre.49 David put his hand into the bag and took out a stone, hurled it with the sling, and struck the Philistine on the forehead. The stone embedded itself in his brow, and he fell prostrate on the ground.
50 C’est ainsi que David triomphe du Philistin avec la fronde et la pierre: il abat le Philistin et le met à mort. Mais il n’a pas d’épée dans la main.50 (Thus David overcame the Philistine with sling and stone; he struck the Philistine mortally, and did it without a sword.)
51 Alors David court, il se tient debout sur le Philistin, il lui prend son épée qu’il tire du fourreau et, l’épée en main, il tranche la tête du Philistin. C’est ainsi qu’il l’achève. Les Philistins avaient vu la mort de leur champion: ils prirent la fuite.51 Then David ran and stood over him; with the Philistine's own sword (which he drew from its sheath) he dispatched him and cut off his head.When they saw that their hero was dead, the Philistines took to flight.
52 Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent le cri de guerre et se lancèrent à la poursuite des Philistins jusqu’à l’entrée de Gat, et jusqu’aux portes d’Ékron. Tout au long du chemin qui va de Chaarayim jusqu’à Gat et Ékron, on voyait des cadavres de Philistins.52 Then the men of Israel and Judah, with loud shouts, went in pursuit of the Philistines to the approaches of Gath and to the gates of Ekron, and Philistines fell wounded along the road from Shaaraim as far as Gath and Ekron.
53 Quand les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée contre les Philistins, ils pillèrent leur camp.53 On their return from the pursuit of the Philistines, the Israelites looted their camp.
54 David saisit la tête du Philistin et l’apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les déposa dans sa propre tente.54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he kept Goliath's armor in his own tent.
55 En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait dit à Abner, le chef de son armée: “De qui ce garçon est-il le fils, Abner? Abner répondit: “Aussi vrai que je suis vivant, ô roi, je n’en sais rien.”55 (When Saul saw David go out to meet the Philistine, he asked his general Abner, "Abner, whose son is that youth?" Abner replied, "As truly as your majesty is alive, I have no idea."
56 Le roi lui dit: “Renseigne-toi pour savoir de qui ce garçon est le fils.”56 And the king said, "Find out whose son the lad is."
57 Lorsque David revint d’avoir abattu le Philistin, Abner le conduisit devant Saül; il tenait à la main la tête du Philistin.57 So when David returned from slaying the Philistine, Abner took him and presented him to Saul. David was still holding the Philistine's head.
58 Saül lui dit: “De qui es-tu le fils, jeune homme?” Et David lui répondit: “Je suis le fils de ton serviteur Jessé de Bethléem.”58 Saul then asked him, "Whose son are you, young man?" David replied, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."