Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla;
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore.
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti.
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 Tutto si faccia tra voi nella carità.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi.
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza:
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!