Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 13


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Chacun dans cette vie doit obéir aux représentants de l’autorité. Car il n’y a d’autorité que celle qui vient de Dieu, et les charges publiques ont été voulues par Dieu.1 Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit : non est enim potestas nisi a Deo : quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.
2 Donc celui qui résiste à l’autorité s’insurge contre un décret de Dieu, et ceux qui s’insurgent préparent leur propre condamnation.2 Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt :
3 On n’a pas à craindre les chefs quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu vivre sans avoir à craindre les autorités? Fais le bien et tu recevras des éloges.3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem ? Bonum fac : et habebis laudem ex illa :
4 Ce sont des agents de Dieu qui t’aident à faire le bien, et si tu agis mal, fais bien attention: ce n’est pas pour rien qu’ils sont armés. Ils sont encore les agents de Dieu quand ils punissent les malfaiteurs.4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est : vindex in iram ei qui malum agit.
5 Donc il faut obéir, et pas seulement par peur du châtiment mais en conscience.5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
6 C’est ainsi que vous devez payer les impôts. C’est encore comme fonctionnaires de Dieu qu’ils en exigent le paiement.6 Ideo enim et tributa præstatis : ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.
7 Donc payez à chacun ce que vous lui devez: l’impôt s’il a droit à l’impôt, la taxe s’il a droit à la taxe, l’obéissance si c’est l’obéissance, le respect si c’est le respect.7 Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum : cui vectigal, vectigal : cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.
8 Tâchez de ne rien devoir à personne, si ce n’est l’amour que vous vous devez entre vous. Et quand on aime le prochain, on est en règle avec la Loi:8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit proximum, legem implevit.
9 Tu aimeras le prochain comme toi-même. Cette seule parole résume les commandements: Tu ne commettras pas l’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras pas, et tous les autres encore.9 Nam : Non adulterabis : non occides : non furaberis : non falsum testimonium dices : non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : diliges proximum tuum sicut teipsum.
10 L’amour ne fait pas de mal au prochain; l’amour est donc la parfaite réponse à la Loi.10 Dilectio proximi malum non operatur. Plenitudo ergo legis est dilectio.
11 Comprenez le temps où nous sommes: c’est l’heure de nous réveiller, car notre salut est déjà plus proche que lorsque nous sommes venus à la foi.11 Et hoc scientes tempus : quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.
12 La nuit est bien avancée et le jour est proche. Laissons donc là les œuvres des ténèbres, et revêtons une armure de lumière.12 Nox præcessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.
13 Agissons noblement, comme en plein jour: pas d’excès de table et d’alcool, pas de coucheries ni de débauche, pas de querelles ni de jalousie.13 Sicut in die honeste ambulemus : non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et æmulatione :
14 Revêtez-vous du Seigneur Jésus, le Christ, et ne faites pas ce que la chair vous suggère; ne vous mettez pas au service de ses convoitises.14 sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.