Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 5


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.1 Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam.
2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,2 Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice
Bethsatha, quinque porticus habens.
3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,3 In his iacebat multitudo languentium,caecorum, claudorum, aridorum.
4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)4
5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octoannos habens in infirmitate sua.
6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, etcognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.
7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”7 Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fueritaqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”.
8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”8 Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”.
9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,9 Et statim sanusfactus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat.
Erat autem sabbatum in illo die.
10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatusfuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”.
11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”11 Illeautem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatumtuum et ambula” ”.
12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”12 Interrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixittibi: “Tolle et ambula”? ”.
13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.13 Is autem, qui sanus fuerat effectus,nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”14 Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iamnoli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.
15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,15 Abiit ille homo etnuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.16 Et proptereapersequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”17 Iesus autemrespondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”.
18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebatsabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.19 Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potestFilius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enimille faciat, haec et Filius similiter facit.
20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.20 Pater enim diligit Filium etomnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, utvos miremini.
21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.21 Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius,quos vult, vivificat.
22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,22 Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omnededit Filio,
23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui nonhonorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.24 Amen, amen dicovobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam etin iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.25 Amen, amen dico vobis:Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, quiaudierint, vivent.
26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit etFilio vitam habere in semetipso;
27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quiaFilius hominis est.
28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui inmonumentis sunt, audient vocem eius;
29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.29 et procedent, qui bona fecerunt, inresurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.30 Nonpossum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meumiustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum;
32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.32 alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium,quod perhibet de me.
33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuitveritati;
34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.34 ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vossalvi sitis.
35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.35 Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistisexsultare ad horam in luce eius.
36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater,ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quiaPater me misit;
37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,37 et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me.Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis;
38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.38 et verbum eiusnon habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis.
39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illaesunt, quae testimonium perhibent de me.
40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.40 Et non vultis venire ad me, ut vitamhabeatis.
41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.41 Gloriam ab hominibus non accipio,
42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,42 sed cognovi vos, quia dilectionem Deinon habetis in vobis.
43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; sialius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?44 Quomodo potestis vos credere,qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, nonquaeritis?
45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est quiaccuset vos: Moyses, in quo vos speratis.
46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.46 Si enim crederetis Moysi,crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?47 Si autem illiuslitteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”.