Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 “Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.1 Io sono la vera vite, il Padre mio è il coltivatore.
2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo taglierà via, e quello che porta frutto, lo poterà, perchè frutti di più.
3 Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,3 Voi siete puri, in virtù della parola che vi ho annunziata.
4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.4 Rimanete in me, ed io in voi. Come il tralcio non può da sè dare frutto, se non rimane unito alla vite, così nemmeno voi se non rimanete in me.
5 “Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.5 Io sono la vite, voi i tralci; se uno rimane in me ed io in lui, questo porta molto frutto; perchè senza di me non potete far niente.
6 “Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.6 Chi non rimane in me sarà gettato via come tralcio e seccherà, e, raccolto, sarà buttato nel fuoco a bruciare.
7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.7 Se rimanete in me e rimangono in voi le mie parole, domanderete quel che vorrete e vi sarà fatto.
8 C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples.8 Il Padre mio è glorificato in questo: che portiate molto frutto e diventiate miei discepoli.
9 “Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez en mon amour.9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Perseverate nell'amor mio.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.10 Se osserverete i miei comandamenti persevererete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.
11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.11 V'ho detto questo, affinchè in voi dimori la mia gioia e la gioia vostra sia perfetta.
12 “Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.12 Il comandamento mio è questo: che vi amiate scambievolmente come io ho amato voi!
13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,13 Nessuno ha amore più grande di quello di colui che dà la vita per i suoi amici.
14 et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.14 Voi siete miei amici se farete quello che vi comando.
15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.15 Non vi chiamerò più servi, perchè il servo non sa quel che fa il padrone. Ma v'ho chiamati amici perchè v'ho fatto sapere tutto quello che ho udito dal Padre mio.
16 “Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.16 Non siete voi che avete eletto me, ma io ho eletto voi, e v'ho destinati perchè andiate e portiate frutti, e frutti duraturi: onde, qualunque cosa voi chiederete al Padre in nome mio Egli ve la concederà.
17 Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.”17 Questo v'ingiungo: di amarvi scambievolmente.
18 “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.18 Se il mondo vi odia, sappiate che prima di voi ha odiato me.
19 Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo, ma perchè non siete del mondo ed io vi ho eletti dal mondo, per questo il mondo vi odia.
20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre?20 Ricordatevi della parola che vi ho detto: non si dà servo maggiore del padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21 “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.21 Ma tutto questo ve lo faranno a causa del mio nome, perchè non conoscono colui che mi ha mandato.
22 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
23 “Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.23 Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.24 Se non avessi fatto tra loro opere che nessun altro mai fece, sarebbero senza colpa; ma ora l'han già vedute, e hanno odiato me ed il Padre mio.
25 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”25 E ciò affinchè s'adempia la parola scritta nella legge: Mi odiarono senza ragione.
26 “Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.26 Ma quando sarà venuto il Consolatore, ch'io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza;
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.”27 e voi pure mi renderete testimonianza, perchè siete stati con me fino da principio.