Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 15


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 “Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.1 "Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.
2 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.2 Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo recide, e ogni tralcio che porta frutto lo monda, perché porti maggior frutto.
3 Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,3 Voi siete già mondi per la parola che vi ho annunciata.
4 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.4 Rimanete in me come io in voi. Come il tralcio non può portare frutto da se stesso, se non rimane nella vite, così nemmeno voi, se non rimanete in me.
5 “Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.5 Io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane in me e io in lui, questi porta molto frutto, perché senza di me non potete far nulla.
6 “Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.6 Se qualcuno non rimane in me, è gettato fuori come il tralcio e si dissecca; poi li si raccoglie e li si getta nel fuoco e bruciano.
7 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.7 Se rimanete in me e le mie parole rimangono in voi, chiedete pure quello che volete e vi sarà fatto.
8 C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits; et alors vous devenez mes disciples.8 In questo è stato glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto e diventiate miei discepoli".
9 “Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez en mon amour.9 "Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Rimanete nel mio amore!
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.10 Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.
11 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.11 Questo vi ho detto affinché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia giunga alla pienezza.
12 “Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi.
13 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,13 Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i suoi amici.
14 et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.14 Voi siete miei amici se fate ciò che io vi comando.
15 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.15 Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa ciò che fa il padrone. Vi ho chiamati amici, perché tutto quello che ho udito dal Padre mio ve l'ho fatto conoscere.
16 “Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.16 Non voi avete eletto me, ma io ho eletto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga, affinché qualsiasi cosa chiediate al Padre nel mio nome ve la dia.
17 Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.”17 Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri".
18 “Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.18 "Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.
19 Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.19 Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che gli appartiene. Poiché invece non siete del mondo, ma io vi ho eletti dal mondo, per questo il mondo vi odia.
20 Rappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre?20 Ricordate la parola che io vi dissi: "Non c'è servo più grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi. Se hanno osservato la mia parola, anche la vostra osserveranno.
21 “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.21 Ma tutte queste cose faranno a voi a causa del mio nome, perché non conoscono Colui che mi ha mandato.
22 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero peccato. Ora invece non hanno scusa per il loro peccato.
23 “Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.23 Chi mi odia, odia anche il Padre mio.
24 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.24 Se in mezzo a loro non avessi fatto le opere, che nessun altro ha fatto, non avrebbero peccato. Ora invece hanno visto e hanno odiato me e il Padre mio.
25 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”25 Ma è perché si compisse la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza ragione".
26 “Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.26 "Quando verrà il Paraclito che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre, egli mi darà testimonianza;
27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.”27 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete con me fin dall'inizio.