Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 20


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple.1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 Ils lui demandèrent: "Dis-nous: de quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Il leur répondit: "Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez.3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine?”4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Ils firent entre eux ces réflexions: "Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 Et si nous disons que c’était une affaire humaine, tout le peuple va nous lapider, car ils sont convaincus que Jean était un prophète.”6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Aussi répondirent-ils qu’ils ne savaient pas.7 And they answered, that they knew not whence it was.
8 Et Jésus leur dit: "Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela.”8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole: "Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger.9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 “Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 De nouveau, il envoie un autre serviteur; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides.11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 Lui recommence: il envoie un troisième serviteur; mais on le met à mal et on le jette dehors.12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 “Le seigneur de la vigne se dit: ‘Que puis-je faire? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 “Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul: ‘C’est lui l’héritier; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Ils le jettent donc hors de la vigne et le tuent. “Comment le seigneur de la vigne va-t-il agir avec eux?15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres.” En entendant cela ils dirent: "Ne parlons pas de malheur!”16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit: "Que signifie cette Écriture: La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle?17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière.”18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Les maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux.19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 C’est ainsi qu’ils préparent un piège: ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal.20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Ils lui posent cette question: "Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 Nous est-il permis de verser l’impôt à César, ou non?22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Jésus a compris leur astuce; il leur dit:23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 -“Montrez-moi un denier. De qui sont l’image et l’inscription?” Ils répondent: "De César.”24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
25 Et lui leur dit: "Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu!”25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
26 Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence.26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 Alors s’approchèrent quelques Saducéens - ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection -27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 et ils lui posèrent cette question: "Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture: Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort.28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié et il est mort sans enfants.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Le deuxième,30 And the next took her to wife, and he also died childless.
31 puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième: ils sont tous morts sans laisser d’enfant.31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Ensuite la femme est morte.32 Last of all the woman died also.
33 S’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept?”33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Jésus leur dit: "Les enfants de ce monde prennent mari ou femme;34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
35 mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme.35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
36 Par ailleurs ils ne peuvent plus mourir, mais ils sont comme des anges. Eux aussi sont fils de Dieu, puisqu’ils sont nés de la résurrection.36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 “Quant au fait que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a insinué dans le passage du Buisson Ardent, là où il appelle le Seigneur: Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob.37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Il n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants: tous vivent pour lui.”38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent: "Maître, tu as bien parlé.”39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger.40 And after that they durst not ask him any more questions.
41 À son tour Jésus leur demanda: "Comment peut-on dire que le Messie est fils de David?41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 David lui-même dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.43 Till I make thy enemies thy footstool.
44 David l’appelle ‘Seigneur’, et on voudrait qu’il soit son fils?”44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 Il dit à ses disciples, quand tout le peuple écoutait:45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 "Méfiez-vous des maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins.46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible.”47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.