Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.
2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.
3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.
4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,
5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.
6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto
7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.
8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.
9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.
10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.
11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.
12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».
13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».
15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».
16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.
17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino
18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.
19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.
20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.
21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.
22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,
24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,
26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.
27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,
28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:
29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;
30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,
31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;
32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».
33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.
34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;
35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».
36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;
37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.
38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù
39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.
40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;
43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,
45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.
46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».
49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».
50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.
51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,
52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.