Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 2


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Ce fut le premier recensement lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 Tous commencèrent à se déplacer, chacun vers sa propre ville, pour y être recensés.3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Joseph aussi, qui habitait le village de Nazareth en Galilée, monta en Judée jusqu’à la ville de David dont le nom est Bethléem, car il était de la descendance de David.4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 Il alla se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte.5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Or, pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 L’ange leur dit: "Ne craignez pas, c’est une bonne nouvelle que je vous apporte, et qui fera la joie de tout le peuple.10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 Aujourd’hui, dans la ville de David vous est né un Sauveur. C’est le Messie, le Seigneur.11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 "Gloire à Dieu dans les cieux, et sur la terre paix aux hommes, car il les prend en grâce.”14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 Ils y allèrent sans perdre un instant et trouvèrent Marie et Joseph ainsi que le petit enfant déposé dans la mangeoire.16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Alors ils firent connaître ce qui leur avait été dit à propos de cet enfant.17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 Tous ceux qui en entendirent parler restèrent fort surpris de ce que racontaient les bergers.18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Les bergers repartirent; ils ne faisaient que remercier et chanter les louanges de Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, tel qu’on le leur avait annoncé.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Quand arriva le huitième jour, ils circoncirent l’enfant selon la loi et lui donnèrent le nom de Jésus, ce nom que l’ange avait indiqué avant que sa mère ne soit enceinte.21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Puis arriva le jour où, selon la loi de Moïse, ils devaient accomplir le rite de la purification. Ils portèrent alors l’enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 comme il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur.23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 Ils offrirent le sacrifice ordonné par la Loi: une paire de tourterelles ou deux petites colombes.24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 Il y avait à Jérusalem un homme fidèle et pieux appelé Siméon. Cet homme attendait le jour où Dieu aurait pitié d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Ce fut l’Esprit encore qui le fit venir au Temple. Au moment où les parents amenaient l’enfant Jésus pour accomplir les rites de la Loi qui le concernaient,27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 parce que mes yeux ont vu ton Sauveur.30 Because my eyes have seen thy salvation,
31 Tu l’as préparé, tu l’offres à tous les peuples,31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 lumière qui sera révélée aux nations, et gloire de ton peuple Israël.”32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 et toi-même, une épée te transpercera l’âme. C’est ainsi que sera mis à nu le secret de tous les cœurs.”35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 Il y avait là également une femme très âgée, une prophétesse nommée Anne, fille de Phanouël, de la tribu d’Aser. Elle n’avait pas connu d’autre homme que son premier mari, mort au bout de sept ans.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 Cela faisait 84 ans qu’elle restait veuve. Elle ne s’éloignait pas du Temple et servait le Seigneur nuit et jour dans le jeûne et la prière.37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Elle aussi se présenta à cette heure et à son tour elle se mit à chanter les louanges de Dieu, parlant de l’enfant à tous ceux qui attendaient la libération de Jérusalem.38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 Quand ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée au village de Nazareth.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 L’enfant grandissait et prenait des forces; il était plein de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 Tous les ans les parents de Jésus se rendaient à Jérusalem pour la fête de la Pâque,41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 et quand il eut douze ans, comme c’était de règle, il monta avec eux.42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 Lorsque les jours de fête furent achevés, ils s’en retournèrent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans en avertir ses parents.43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Eux pensaient qu’il était dans la caravane, et ils marchèrent ainsi tout le jour. Puis ils le cherchèrent parmi leurs amis et leurs connaissances.44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 Ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem, toujours à sa recherche.45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Le troisième jour ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des maîtres de la Loi: il les écoutait et les interrogeait.46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 Tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de son intelligence et de ses réponses.47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Alors il répondit: "Pourquoi me cherchiez-vous? Ne savez-vous pas que je dois être chez mon Père?”49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
50 Mais ils ne comprirent pas une telle réponse.50 And they understood not the word that he spoke unto them.
51 Il descendit alors avec eux et revint à Nazareth. Par la suite il continua à leur obéir; sa mère, pour sa part, gardait tout cela dans son cœur.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.