Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 14


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque,1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 et il dit à ses serviteurs: "Ce ne peut être que Jean-Baptiste! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui.”2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme.”4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple; en effet les gens le considéraient comme un prophète.5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode: la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera.7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 Poussée par sa mère, elle répond: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.”8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins; alors il commande de la lui donner.9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison;10 And he sent and beheaded John in prison.
11 la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère.11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus.12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades.14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins.”15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Mais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.”16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 Ils lui disent: "Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons!”17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 Alors Jésus leur dit: "Apportez-les-moi ici!”18 He said to them, “Bring them here to me.”
19 Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule.19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient: douze pleins paniers.20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule.22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 Jésus vint à eux peu avant le lever du jour: il marchait sur les eaux.25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient: "C’est un fantôme!” et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur.26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Tout de suite Jésus leur parla: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Pierre alors lui dit: "Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi.”28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”
29 Et Jésus lui dit: "Viens!” Pierre descend donc de la barque; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie: "Seigneur, sauve-moi!”30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit: "Homme de peu de foi! Pourquoi as-tu hésité?”31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: "Vraiment tu es Fils de Dieu!”33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret.34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point.35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.