Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.