Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Voici ce que dit Yahvé: Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Moab a dépassé les limites du crime: il a brûlé les os du roi d’Édom, il les a réduits en cendres.1 Queste cose dice il Signore: Dopo le tre scelleraggini di Moab, e dopo le quattro noi richiamerò, perchè egli ha abbruciate le ossa del re di Edom, riducendolo in cenere.
2 C’est pourquoi j’enverrai le feu dans Moab et il dévorera les palais de Kériyot. Moab périra au milieu de la confusion, des cris de guerre et du son de la trompette.2 Or io manderò fuoco contro di Moab, il quale divorerà le case di Carioth, e Moab perirà con fracasso, e al suono della tromba.
3 J’arracherai de chez lui le souverain et je l’égorgerai avec tous ses princes; c’est Yahvé qui le dit.3 E sperderò di mezzo a lui il giudice, e ucciderò con esso tutti i suoi principi, dice il Signore.
4 Voici ce que dit Yahvé: Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Juda a dépassé les limites du crimes: ils ont rejeté la Loi de Yahvé, ils n’ont pas obéi à ses commandements, ils se sont dévoyés avec les idoles de mensonge que leurs pères avaient suivies.4 Queste cose dice il Signore: Dopo le tre scelleraggini di Giuda, e dopo le quattro io nol richiamerò, perchè egli ha rigettata la legge del Signore, e non ha osservati i suoi comandamenti; perocché lo hanno sedotto i suoi idoli, dietro a' quali andarono i padri loro.
5 C’est pourquoi j’enverrai le feu dans Juda et il dévorera les palais de Jérusalem.5 Ed io manderò fuoco contro di Giuda, e divorerà le fabbriche di Gerusalemme.
6 Voici ce que dit Yahvé: Je l’ai décidé et je ne reviendrai pas en arrière. Israël a dépassé les limites du crime: ils vendent le juste à prix d’argent et le pauvre pour une paire de sandales.6 Queste cose dice il Signore: Dopole tre scelleraggini d'Israele, e dopo le quattro io nol richiamerò, perchè egli ha venduto a prezzo d'argento il giusto, e il povero per un paio di scarpe.
7 Ils écrasent la tête des petits sur la poussière du sol, avec eux les humbles ne peuvent rien faire: le fils et le père courent après la même fille et ils profanent mon saint Nom.7 Schiacciano nella polvere della terra le teste de' poveri, e schivano di trattare co' piccoli. Il figliuolo, e il padre si accostarono alla stessa fanciulla, disonorando il mio santo nome.
8 À côté de tous les autels ils s’étendent sur des habits qu’ils ont pris en gage, et dans le temple de leur Dieu ils boivent le vin de ceux qu’ils ont frappés d’amendes.8 E presso a qualunque de' loro altari si adagiavano sopra le vestimenta ricevute in pegno: e nella casa del loro Dio bevevano il vino di quelli, che avevano condannati.
9 Moi, j’avais détruit devant eux l’Amorite. Il était pourtant grand comme les cèdres, fort comme le chêne; mais je l’ai dénudé de haut en bas depuis les branches jusqu’aux racines.9 Ma fui pur io, che sterminai dinanzi a loro gli Amorrei, l'altezza de' quali agguagliava i cedri, e la fortezza era come di una quercia: io guastai nell'alto i suoi frutti, e al basso le sue radici.
10 Je vous ai fait monter du pays d’Égypte, et pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert pour vous donner le pays de l’Amorite.10 Io son quegli, che vi trassi fuora dalla terra d'Egitto, e vi condussi pel deserto per quarant' anni, per darvi il possesso della terra degli Amorrei.
11 J’ai fait sortir des prophètes d’entre vos fils, j’avais des hommes consacrés parmi vos jeunes gens; n’est-ce pas vrai, enfants d’Israël? Parole de Yahvé.11 E de' vostri figliuoli scelsi i profeti, e della vostra gioventù i Nazarei. Non è egli così, o figliuoli d'Israele, dice il Signore?
12 Mais vous avez fait boire du vin à ceux qui m’étaient consacrés, aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez plus.12 E voi presenterete il vino a' Nazarei, e intimerete, e direte a' profeti: Non profetate.
13 Aussi vais-je labourer votre dos comme le chariot plein de gerbes laboure la terre.13 Ecco che io sotto di voi striderò, come stride un carro sotto il peso del fieno.
14 L’homme agile n’échappera pas, le fort se retrouvera sans forces, et le meilleur des braves ne sauvera pas sa vie.14 E l'uomo snello fuggire non potrà, e il forte non conserverà sua fortezza, e il valoroso non salverà la sua vita.
15 L’archer n’osera pas faire face, et l’homme au pied rapide ne se sauvera pas. Même le cavalier, son cheval ne lui sauvera pas la vie.15 E quelli, che maneggiano l'arco, non si reggeranno su' piedi, e il cavaliere sul suo cavallo non potrà mettersi in salvo:
16 Le plus courageux d’entre les braves s’enfuira tout nu ce jour-là, parole de Yahvé.16 E il più franco di cuore tra i campioni si fuggirà ignudo in quel giorno, dice il Signore.