Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te.
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo.
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome,
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore.
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio.

9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l'orecchio per intender la prudenza.
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica
e invecchi in terra straniera?
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 Perché ti contamini con i cadaveri
e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi?
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio,
saresti vissuto sempre in pace.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Impara dov'è la prudenza,
dov'è la forza, dov'è l'intelligenza,
per comprendere anche dov'è la longevità e la vita,
dov'è la luce degli occhi e la pace.
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi forzieri?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui confidano gli uomini,
e non pongono fine ai loro possessi?
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 Nuove generazioni hanno visto la luce
e sono venute ad abitare il paese,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 non hanno appreso i suoi sentieri;
neppure i loro figli l'hanno raggiunta,
anzi, si sono allontanati dalla sua via.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 Non se n'è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si son ricordati dei suoi sentieri.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è vasto il luogo del suo dominio!
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro insipienza.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 Chi è salito al cielo per prenderla
e farla scendere dalle nubi?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata
e l'ha comprata a prezzo d'oro puro?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno pensa al suo sentiero.
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l'ha scrutata con l'intelligenza.
È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra
e l'ha riempita d'animali;
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 lui che invia la luce ed essa va,
che la richiama ed essa obbedisce con tremore.
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 Le stelle brillano dalle loro vedette
e gioiscono;
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!"
e brillano di gioia per colui che le ha create.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 Egli è il nostro Dio
e nessun altro può essergli paragonato.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza
e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo,
a Israele suo diletto.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.