Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 24


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Yahvé me montra deux paniers de figues placés devant son Temple. C’était au moment où Nabukodonozor, roi de Babylone, venait de déporter Jékonias fils de Joïaqim, roi de Juda, les chefs de Juda, les forgerons et les serruriers; il les avait déportés de Jérusalem à Babylone.1 εδειξεν μοι κυριος δυο καλαθους συκων κειμενους κατα προσωπον ναου κυριου μετα το αποικισαι ναβουχοδονοσορ βασιλεα βαβυλωνος τον ιεχονιαν υιον ιωακιμ βασιλεα ιουδα και τους αρχοντας και τους τεχνιτας και τους δεσμωτας και τους πλουσιους εξ ιερουσαλημ και ηγαγεν αυτους εις βαβυλωνα
2 Dans une corbeille il y avait des figues excellentes comme le sont les premières figues; dans l’autre, des figues pourries, si pourries qu’elles en étaient immangeables.2 ο καλαθος ο εις συκων χρηστων σφοδρα ως τα συκα τα προιμα και ο καλαθος ο ετερος συκων πονηρων σφοδρα α ου βρωθησεται απο πονηριας αυτων
3 Yahvé me dit alors: “Que vois-tu Jérémie?” Je répondis: “Des figues. Les bonnes sont excellentes, mais les mauvaises sont pourries, si pourries qu’elles sont immangeables!”3 και ειπεν κυριος προς με τι συ ορας ιερεμια και ειπα συκα τα χρηστα χρηστα λιαν και τα πονηρα πονηρα λιαν α ου βρωθησεται απο πονηριας αυτων
4 Alors une parole de Yahvé me fut adressée:4 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
5 “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: Comme on prend plaisir aux bonnes figues, je m’intéresserai aux déportés de Juda que j’ai envoyés de ce lieu au pays des Kaldéens.5 ταδε λεγει κυριος ο θεος ισραηλ ως τα συκα τα χρηστα ταυτα ουτως επιγνωσομαι τους αποικισθεντας ιουδα ους εξαπεσταλκα εκ του τοπου τουτου εις γην χαλδαιων εις αγαθα
6 Je veillerai sur eux avec bonté, je les ferai revenir dans ce pays; je les reconstruirai au lieu de les démolir, je les planterai au lieu de les arracher.6 και στηριω τους οφθαλμους μου επ' αυτους εις αγαθα και αποκαταστησω αυτους εις την γην ταυτην εις αγαθα και ανοικοδομησω αυτους και ου μη καθελω και καταφυτευσω αυτους και ου μη εκτιλω
7 Je leur donnerai un cœur capable de me connaître, moi Yahvé; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur.7 και δωσω αυτοις καρδιαν του ειδεναι αυτους εμε οτι εγω ειμι κυριος και εσονται μοι εις λαον και εγω εσομαι αυτοις εις θεον οτι επιστραφησονται επ' εμε εξ ολης της καρδιας αυτων
8 “Mais ce qu’on fait avec les mauvaises figues, si pourries qu’elles sont immangeables, je le ferai avec Sédécias roi de Juda, ses chefs et le reste de Jérusalem, aussi bien ceux qui sont restés dans ce pays que ceux qui se sont installés au pays d’Égypte.8 και ως τα συκα τα πονηρα α ου βρωθησεται απο πονηριας αυτων ταδε λεγει κυριος ουτως παραδωσω τον σεδεκιαν βασιλεα ιουδα και τους μεγιστανας αυτου και το καταλοιπον ιερουσαλημ τους υπολελειμμενους εν τη γη ταυτη και τους κατοικουντας εν αιγυπτω
9 J’en ferai un objet d’horreur, une honte aux yeux de tous les royaumes de la terre; on rira et on se moquera d’eux, on les donnera en exemple, eux et leur malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.9 και δωσω αυτους εις διασκορπισμον εις πασας τας βασιλειας της γης και εσονται εις ονειδισμον και εις παραβολην και εις μισος και εις καταραν εν παντι τοπω ου εξωσα αυτους εκει
10 Je leur enverrai l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils disparaissent du pays que je leur avais donné, à eux et à leurs pères.”10 και αποστελω εις αυτους τον λιμον και τον θανατον και την μαχαιραν εως αν εκλιπωσιν απο της γης ης εδωκα αυτοις