Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lévitique 11


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, il leur dit:1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:
2 “Voici ce que vous direz aux Israélites: Parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre, voici celles que vous mangerez.2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae.
3 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot divisé, le pied fourchu et qui rumine,3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement le sabot divisé. C’est le cas du chameau, qui rumine, mais dont le sabot n’est pas divisé: il sera impur pour vous.4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis;
5 De même la marmotte, qui rumine, mais qui n’a pas le sabot divisé: elle sera impure pour vous.5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est;
6 De même le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas le sabot divisé,: il sera impur pour vous.6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit;
7 De même le porc, qui a le sabot divisé, le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: il sera impur pour vous.7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat.
8 Vous ne mangerez pas leur viande et vous ne toucherez pas à leur cadavre, ils seront impurs à vos yeux.8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 Parmi tous les animaux qui vivent dans l’eau, voici ceux que vous pourrez manger: vous mangerez tous ceux qui ont des écailles et qui vivent, soit dans la mer, soit dans les rivières.9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis.
10 Mais vous aurez en horreur, parmi tout ce qui vit et s’agite dans les eaux, tous les êtres vivants qui n’ont ni nageoires ni écailles, aussi bien dans la mer que dans les rivières.10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis
11 Vous les aurez en horreur, vous ne mangerez pas leur chair et vous aurez en dégoût leur cadavre.11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis.
12 Vous aurez en horreur tout ce qui vit et s’agite dans l’eau et qui n’a ni nageoires ni écailles.12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis.
13 Parmi les oiseaux, voici ceux que vous aurez en horreur, ceux que vous ne mangerez pas, car ils sont répugnants:13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum,
14 l’aigle et le vautour, quelle que soit leur espèce,14 milvum ac vulturem iuxta genus suum
15 toutes les espèces de corbeaux,15 et omne corvini generis,
16 l’autruche, le chat-huant, la mouette et toutes les sortes d’éperviers,16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum,
17 le hibou, le cormoran et la chouette,17 bubonem et mergulum et ibin,
18 le cygne, le pélican et le vautour royal,18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem,
19 la cigogne, toutes les espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem.
20 Vous aurez en horreur tous les insectes ailés qui marchent à quatre pattes.20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21 Mais parmi tous les insectes ailés qui marchent à quatre pattes, vous pourrez manger ceux qui ont des jambes plus hautes que les autres pattes et qui sautent sur la terre.21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
22 C’est ainsi que vous pourrez manger les sauterelles de toutes espèces, la Solam comme la Hargol ou la Hagab.22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum.
23 Mais vous aurez en horreur tous les autres insectes ailés qui marchent à quatre pattes.23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis.
24 Tous ces animaux vous rendront impurs et celui qui touchera leur cadavre sera impur jusqu’au soir.24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum.
25 Si quelqu’un touche leur cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum.
26 Tout animal qui a le sabot divisé mais qui n’a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, sera impur à vos yeux. Si quelqu’un le touche il sera impur.26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 Vous regarderez comme impur tout quadrupède qui marche sur la plante des pieds. Si quelqu’un touche son cadavre, il sera impur jusqu’au soir.27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 Et si quelqu’un transporte son cadavre, il lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ces animaux seront impurs à vos yeux.28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis.
29 Parmi les petites bêtes qui rampent sur la terre, voici celles qui seront impures à vos yeux: la belette, la souris, toutes les espèces de lézards,29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum,
30 la musaraigne, le caméléon, la salamandre, le lézard vert et la taupe.30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon:
31 Tous ces reptiles seront impurs à vos yeux. Si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur jusqu’au soir.31 omnia haec immunda sunt.
Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum;
32 Tout objet sur lequel tombera leur cadavre sera impur, que ce soit un objet en bois ou en cuir, un vêtement, un sac ou tout autre objet usuel. On le mettra dans l’eau et il restera impur jusqu’au soir, après quoi il sera pur.32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda.
33 S’il en tombe un morceau dans un vase de terre, tout ce qui sera à l’intérieur de ce vase sera impur et vous le briserez.33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est.
34 S’il en tombe dans la nourriture, même dans la soupe, cette nourriture sera impure. S’il en tombe dans une boisson, quel que soit le vase qui la contienne, la boisson sera impure.34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit.
35 Tout objet sur lequel il en tombera quelque chose sera impur. Le four et le vase avec son couvercle seront détruits, ils sont impurs et vous les tiendrez pour tels.35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis.
36 Mais les sources et les citernes dans lesquelles on ramasse l’eau resteront pures. Quiconque touchera leur cadavre sera impur.36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 S’il tombe quelque chose de leur cadavre sur du grain qui doit être semé, la semence restera pure.37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam;
38 Mais si le grain a été mis dans l’eau et qu’il y tombe quelque chose de leur cadavre, vous le tiendrez pour impur.38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis.
39 Si l’un des animaux qui vous servent de nourriture meurt, celui qui touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir.39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum;
40 Celui qui mangera de son cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir, celui qui transportera le cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum.
41 Vous aurez en horreur tout reptile qui rampe sur la terre, vous n’en mangerez point.41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum.
42 On ne mangera pas ceux qui se traînent sur le ventre ni ceux qui rampent sur la terre avec leurs quatre pieds ou avec un grand nombre de pieds, vous les aurez en horreur.42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 Ne souillez pas votre personne avec tous ces reptiles qui rampent, ne vous rendez pas impurs à cause d’eux, et ne les laissez pas vous rendre impurs.43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 Car je suis Yahvé, votre Dieu; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi je suis Saint. Vous ne vous souillerez pas avec tous ces reptiles qui rampent sur la terre,44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram.
45 car je suis Yahvé qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Vous serez saints parce que je suis Saint.45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum.
46 Voilà donc la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres vivants qui vivent dans l’eau et tous ceux qui rampent sur la terre.46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra,
47 Vous ferez la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l’animal que l’on peut manger et celui que l’on ne doit pas manger.”47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”.