Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 33


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Malheur à toi, pillard qui n’a pas été pillé, traître qui n’a pas été trahi! Quand tu auras fini de piller, tu seras pillé, quand tu auras bien trahi, tu seras trahi.1 Weh dir, der du immer zerstörst
und selbst nie zerstört worden bist.Weh dir, du Empörer,
gegen den sich noch niemand empört hat. Denn wenn du alles zerstört hast,
wirst du selbst zerstört. Wenn du das Ziel deiner Empörung erreicht hast,
wirst du selbst zum Ziel einer Empörung.
2 Mais toi, Yahvé, aie pitié de nous, c’est en toi que nous espérons. Sois notre force chaque matin, notre sauveur au jour de la détresse.2 Herr, hab mit uns Erbarmen;
denn wir hoffen auf dich. Sei uns ein helfender Arm an jedem Morgen,
sei in der Not unsere Rettung!
3 Au son de ta voix les peuples s’enfuient, tu te lèves et les nations se dispersent.3 Vor dem lauten Getöse fliehen die Nationen;
wenn du dich erhebst, flüchten die Völker nach allen Seiten.
4 Votre butin, ô nations, sera ramassé tout comme fait la sauterelle; comme un nuage de sauterelles on se jettera dessus.4 Man rafft Beute zusammen,
so wie die Heuschrecken alles erraffen; wie die Grashüpfer springen,
so springt man und raubt.
5 Yahvé est élevé: il siège dans les hauteurs, lui qui comble Sion de justice et de droiture.5 Der Herr ist erhaben, er wohnt in der Höhe;
er wird Zion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllen.
6 Il assure en tout temps ta sécurité: sagesse et connaissance sont la richesse qui sauve, la crainte de Yahvé sera ton trésor.6 Es wird sichere Zeiten erleben.
Weisheit und Erkenntnis sind der Reichtum, der es rettet;
sein Schatz ist die Furcht vor dem Herrn.
7 Comme on se lamente en Ariel dans les rues! les messagers de paix pleurent amèrement,7 Hört: Draußen schreien die Krieger (vor Angst),
bitterlich weinen die Boten des Friedens.
8 les routes sont désertes, plus de passants sur les chemins. On n’a pas respecté l’alliance, on a méprisé les témoins, on n’a même pas été correct.8 Die Wege sind verödet,
die Straßen sind leer. Den Vertrag hat man gebrochen,
man verachtet die Zeugen (des Bundes)
und schätzt die Menschen gering.
9 La terre est en deuil, elle est épuisée; le Liban se cache le visage et se dessèche, Saron est devenu comme une steppe, Bashan et le Carmel tremblent.9 Das Land welkt in Trauer dahin,
der Libanon ist beschämt, seine Bäume verdorren. Die Scharon-Ebene ist zur Steppe geworden,
entlaubt sind Baschan und Karmel.
10 Maintenant, dit Yahvé, je me lève, maintenant je me dresse de toute ma hauteur.10 Jetzt stehe ich auf, spricht der Herr,
jetzt erhebe ich mich, jetzt richte ich mich auf.
11 Vous avez conçu du foin, vous enfanterez de la paille, et mon souffle vous dévorera comme le feu.11 Ihr seid schwanger mit Heu
und bringt Stroh zur Welt.
Mein Atem ist wie ein Feuer, das euch verzehrt.
12 Les peuples seront brûlés, calcinés, dévorés par le feu comme des épines coupées.12 Die Völker werden zu Kalk verbrannt.
Sie lodern wie abgehauene Dornen im Feuer.
13 Vous qui êtes au loin, sachez ce que j’ai fait, vous qui êtes tout près, mesurez ma puissance.13 Ihr in der Ferne, hört, was ich tue;
ihr in der Nähe, erkennt meine Kraft!
14 Dans Sion les pécheurs ont tremblé, les hypocrites ont été pris de panique. “Qui de nous tiendra dans ce feu dévorant? Qui pourra séjourner, sans fin, dans un brasier?”14 Die Sünder in Zion beginnen zu zittern,
ein Schauder erfasst die ruchlosen Menschen.Wer von uns hält es aus neben dem verzehrenden Feuer,
wer von uns hält es aus neben der ewigen Glut?
15 Celui qui marche dans la justice et qui dit la vérité, celui qui refuse les profits malhonnêtes, qui refuse de se laisser acheter, qui ne veut pas entendre parler de violence, et ne regarde pas les moyens de mal faire.15 Wer rechtschaffen lebt und immer die Wahrheit sagt,
wer es ablehnt, Gewinn zu erpressen, wer sich weigert, Bestechungsgelder zu nehmen,
wer sein Ohr verstopft, um keinen Mordplan zu hören,
und die Augen schließt, um nichts Böses zu sehen:
16 Celui-là habitera sur les hauteurs, une roche inaccessible sera son refuge, le pain lui sera donné, son eau lui sera assurée.16 der wird auf den Bergen wohnen,
Felsenburgen sind seine Zuflucht; man reicht ihm sein Brot
und seine Wasserquelle versiegt nicht.
17 Tes yeux contempleront un roi dans sa splendeur, ils verront le pays élargi sans limites.17 Deine Augen werden den König in seiner Schönheit erblicken,
sie sehen ein weites Land.
18 Alors tu te souviendras de tes terreurs: “Où est le contremaître, où est l’homme des impôts, celui qui réquisitionnait les jeunes?”18 Dein Herz denkt an die (früheren) Schrecken zurück:
Wo ist der, der damals zählte,wo ist der, der abwog?
Wo ist der, der die Türme gezählt hat?
19 Tu ne verras plus le peuple arrogant, au langage impossible à comprendre, le peuple dont les mots font rire et n’ont pas de sens.”19 Du wirst das freche Volk nicht mehr sehen,
das Volk mit der dunklen, unverständlichen Sprache,
mit den gestammelten, sinnlosen Worten.
20 Contemple Sion, la ville de nos fêtes, regarde de tous tes yeux Jérusalem, l’oasis de paix, la tente qui ne sera pas déplacée. Jamais ses pieux ne seront arrachés, nulle de ses cordes ne sera rompue.20 Schau auf Zion, die Stadt unserer Feste!
Deine Augen werden Jerusalem sehen, den Ort der Ruhe,
das Zelt, das man nicht abbricht, dessen Pflöcke man niemals mehr ausreißt,
dessen Stricke nie mehr zerreißen.
21 Yahvé est là, plus magnifique pour nous que les fleuves et les larges canaux. Navires à rames et vaisseaux puissants n’y passeront pas,21 Ja, dort wird der Herr unser mächtiger Gott sein.
Es ist ein Ort mit breiten Flüssen und Strömen. Keine Ruderboote fahren auf ihnen;
kein Prunkschiff segelt darauf,
22 mais Yahvé nous gouverne, il nous donne ses lois; Yahvé est notre roi, c’est lui qui nous sauve. 24b Le peuple qui habite ici est pardonné de son péché.22 Ja, der Herr ist unser Richter,
der Herr gibt uns Gesetze;
der Herr ist unser König, er wird uns retten.
23 (Tes cordes ont lâché, tes mâts ne sont plus maintenus et le drapeau n’a pas été hissé; on s’est alors partagé un immense butin, les boiteux eux-mêmes se sont jetés dessus23 denn die Taue sind schlaff,
sie halten den Mastbaum nicht fest,
man kann kein Segel mehr spannen. Dann verteilen die Blinden große Beute untereinander,
die Lahmen machen einen ergiebigen Raubzug.
24 et personne n’a dit ce jour-là: “Je suis malade”.)24 Kein Mensch in der Stadt wird mehr sagen:
Ich bin krank. Dem Volk, das in Zion wohnt,
ist seine Schuld vergeben.