1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 There are three things my soul delights in, and which are delightful to God and to all people: concordbetween brothers, friendship between neighbours, and a wife and husband who live happily together. |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 There are three sorts of people my soul hates, and whose existence I consider an outrage: the poorswol en with pride, the rich who is a liar and an adulterous old man who has no sense. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 If you have gathered nothing in your youth, how can you discover anything in your old age? |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 How fine a thing: sound judgement with grey hairs, and for greybeards to know how to advise! |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 How fine a thing: wisdom in the aged, and considered advice coming from people of distinction! |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 The crown of the aged is ripe experience, their glory, the fear of the Lord. |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 There are nine things I can think of which strike me as happy, and a tenth which is now on my tongue:the man who can be proud of his children, he who lives to see the downfal of his enemies; |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 happy is he who keeps house with a sensible wife; he who does not toil with ox and donkey; he whohas never sinned with his tongue; he who does not serve a man less worthy than himself; |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 happy is he who has acquired good sense and can find attentive ears for what he has to say; |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 how great is he who has acquired wisdom; but unsurpassed is one who fears the Lord. |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 The fear of the Lord surpasses everything; what can compare with someone who has mastered that? |
12 NO TEXT | 12 |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 Any wound rather than a wound of the heart! Any spite rather than the spite of woman! |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 Any evil rather than an evil caused by an enemy! Any vengeance rather than the vengeance of a foe! |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 There is no poison worse than the poison of a snake, there is no fury worse than the fury of an enemy. |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 I would sooner keep house with a lion or a dragon than keep house with a spiteful wife. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 A woman's spite changes her appearance and makes her face as grim as a bear's. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 When her husband goes out to dinner with his neighbours, he cannot help heaving bitter sighs. |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 No spite can approach the spite of a woman, may a sinner's lot be hers! |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 Like the climbing of a sandhill for elderly feet, such is a garrulous wife for a quiet husband. |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 Do not be taken in by a woman's beauty, never lose your head over a woman. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Bad temper, insolence and shame hold sway where the wife supports the husband. |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 Low spirits, gloomy face, stricken heart: such is a spiteful wife. Slack hands and sagging knees: suchis the wife who does not make her husband happy. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 Sin began with a woman, and thanks to her we must al die. |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 Do not let water find a leak, nor a spiteful woman give free rein to her tongue. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 If she wil not do as you tel her, get rid of her. |