Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.1 Con tres cosas me adorno y me presento bella
ante el Señor y ante los hombres:
concordia entre hermanos, amistad entre prójimos,
y marido y mujer bien avenidos.
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.2 Mas tres clases de gente odia mi alma,
y su vida de indignación me llena:
pobre altanero, rico mentiroso,
y viejo adúltero, falto de inteligencia.
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?3 Si en la juventud no has hecho acopio,
¿cómo vas a encontrar en tu vejez?
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas,
a los ancianos el tener consejo!
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos,
la reflexión y el consejo en los ilustres!
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.6 Corona de los viejos es la mucha experiencia,
su orgullo es el temor del Señor.
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón,
y una décima la diré con mi lengua:
el hombre que recibe de sus hijos contento,
que ve, en vida, la caída de sus enemigos.
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.8 Feliz quien vive con mujer juiciosa,
quien no ara con un buey y un asno,
quien no se desliza con su lengua,
quien no sirve a amo indigno de él;
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.9 feliz quien ha encontrado la prudencia,
y quien la expone a oídos que escuchan.
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría!
Mas no aventaja a quien teme al Señor.
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?11 El temor del Señor sobresale por encima de todo,
el que lo posee, ¿a quién es comparable?
12 NO TEXT
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón!
¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer!
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de
adversarios!
¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos!
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!15 No hay veneno como veneno de serpiente,
ni furia como furia de enemigo.
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.16 Prefiero convivir con león o dragón
a convivir con mujer mala.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.17 La maldad de la mujer desfigura su semblante,
oscurece su rostro como un oso.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.18 En medio de sus vecinos se sienta su marido,
y sin poder contenerse suspira amargamente.
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer,
¡que la suerte del pecador caiga sobre ella!
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo,
así es la mujer habladora para un marido pacífico.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!21 No te dejes llevar por belleza de mujer,
por mujer no te apasiones.
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza,
eso es la mujer que mantiene a su marido.
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!23 Corazón abatido, rostro sombrío,
herida del corazón eso es la mujer mala.
Manos caídas y rodillas paralizadas,
eso es la que no hace feliz a su marido.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.24 Por la mujer fue el comienzo del pecado,
y por causa de ella morimos todos.
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.25 No des salida al agua,
ni a mujer mala libertad de hablar.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!26 Si no camina como marca tu mano,
de tu carne córtala.