Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 Con tres cosas me adorno y me presento bella ante el Señor y ante los hombres: concordia entre hermanos, amistad entre prójimos, y marido y mujer bien avenidos. |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 Mas tres clases de gente odia mi alma, y su vida de indignación me llena: pobre altanero, rico mentiroso, y viejo adúltero, falto de inteligencia. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 Si en la juventud no has hecho acopio, ¿cómo vas a encontrar en tu vejez? |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas, a los ancianos el tener consejo! |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos, la reflexión y el consejo en los ilustres! |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 Corona de los viejos es la mucha experiencia, su orgullo es el temor del Señor. |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón, y una décima la diré con mi lengua: el hombre que recibe de sus hijos contento, que ve, en vida, la caída de sus enemigos. |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 Feliz quien vive con mujer juiciosa, quien no ara con un buey y un asno, quien no se desliza con su lengua, quien no sirve a amo indigno de él; |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 feliz quien ha encontrado la prudencia, y quien la expone a oídos que escuchan. |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría! Mas no aventaja a quien teme al Señor. |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 El temor del Señor sobresale por encima de todo, el que lo posee, ¿a quién es comparable? |
12 NO TEXT | |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón! ¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer! |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de adversarios! ¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos! |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 No hay veneno como veneno de serpiente, ni furia como furia de enemigo. |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 Prefiero convivir con león o dragón a convivir con mujer mala. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 La maldad de la mujer desfigura su semblante, oscurece su rostro como un oso. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 En medio de sus vecinos se sienta su marido, y sin poder contenerse suspira amargamente. |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer, ¡que la suerte del pecador caiga sobre ella! |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo, así es la mujer habladora para un marido pacífico. |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 No te dejes llevar por belleza de mujer, por mujer no te apasiones. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza, eso es la mujer que mantiene a su marido. |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 Corazón abatido, rostro sombrío, herida del corazón eso es la mujer mala. Manos caídas y rodillas paralizadas, eso es la que no hace feliz a su marido. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 Por la mujer fue el comienzo del pecado, y por causa de ella morimos todos. |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 No des salida al agua, ni a mujer mala libertad de hablar. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 Si no camina como marca tu mano, de tu carne córtala. |