Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.1 Mein Sohn, hast du gesündigt, tu es nicht wieder
und bete wegen deiner früheren Sünden!
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.2 Flieh vor der Sünde wie vor der Schlange;
kommst du ihr zu nahe, so beißt sie dich. Löwenzähne sind ihre Zähne,
sie rauben den Menschen das Leben.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.3 Wie ein zweischneidiges Schwert ist jedes Unrecht;
für die Wunde, die es schlägt, gibt es keine Heilung.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.4 Gewalttat und Hochmut verwüsten den Wohlstand,
das Haus des Übermütigen stürzt ein.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.5 Das Gebet aus dem Mund des Armen dringt zu den Ohren Gottes
und rasch kommt Gottes Gericht.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.6 Wer Ermahnung hasst, folgt der Spur des Sünders;
wer den Herrn fürchtet, nimmt sie sich zu Herzen.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.7 Von weitem erkennt man den Schwätzer;
der Erfahrene merkt es, wenn jener entgleist.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.8 Baut einer sein Haus mit fremdem Geld,
sammelt er Steine für einen Schutthaufen.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.9 Ein Bündel Werg ist die Versammlung der Ruchlosen,
ihr Ende ist die Feuerflamme.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.10 Der Weg der Sünder ist frei von Steinen;
doch sein Ende ist die Tiefe der Unterwelt.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.11 Wer das Gesetz befolgt, beherrscht seinen Trieb
und Gottesfurcht ist vollendete Weisheit.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.12 Der Unkluge lässt sich nicht erziehen;
doch es gibt auch Klugheit, die viel Bitterkeit einträgt.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.13 Das Wissen des Weisen schwillt an wie ein Bach,
wie ein lebendiger Quell ist sein Rat.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.14 Das Herz des Toren ist wie eine geborstene Zisterne:
Es hält keine Weisheit fest.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.15 Hört der Verständige ein weises Wort,
lobt er es und fügt andere hinzu. Hört es der Leichtfertige, lacht er darüber,
er wirft es weit hinter sich.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.16 Das Gespräch des Toren ist wie eine Last auf der Reise,
doch auf den Lippen des Verständigen findet sich Anmut.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.17 Die Rede des Weisen begehrt man in der Versammlung
und seine Worte überdenkt man im Herzen.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.18 Wie ein Gefängnis ist dem Toren die Weisheit,
Erkenntnis ist dem Unverständigen wie eine Fessel.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.19 Wie Ketten an den Füßen ist dem Unvernünftigen die Zucht
und wie Handschellen an der rechten Hand.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.20 Der Tor lacht mit lauter Stimme,
der Kluge aber lächelt kaum leise.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.21 Wie ein goldener Schmuck ist dem Weisen die Zucht
und wie eine Spange am rechten Arm.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.22 Der Fuß des Toren eilt rasch ins Haus,
der Besonnene aber wartet bescheiden.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.23 Der Tor blickt durch die Tür ins Haus hinein,
der Wohlerzogene bleibt draußen stehen.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..24 Ungezogen ist es, an der Tür zu horchen,
der Verständige aber verschließt seine Ohren.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.25 Die Lippen der Frevler erzählen ihre eigene Torheit,
die Worte der Verständigen sind wohl abgewogen.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.26 Die Toren haben ihr Herz auf der Zunge,
die Weisen haben ihre Zunge im Herzen.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.27 Verflucht der Ruchlose den Gerechten,
so verflucht er sich selbst.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.28 Sich selbst besudelt der Verleumder;
wo er wohnt, ist er verhasst.