Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!1 Beato l'uomo che non è caduto in colpe colle parole della sua bocca e non è straziato dal rimorso del delitto.
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!2 Felice colui che non ha provata la tristezza dell'anima e non ha perduta la sua speranza.
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?3 Per l'uomo cupido e attaccato sono senza scopo le ricchezze. L'avaro che se ne fa dell'oro?
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.4 Chi con sacrifizio ingiustamente accumula, accumula per altri: un altro si darà ai piaceri coi suoi beni.
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.5 Uno che è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Egli non ritrae alcuna soddisfazione dai suoi beni.
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.6 Nulla v'ha di più iniquo di colui che invidia se stesso, e questa è la mercede della sua malvagità;
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.7 e se egli fa del bene, lo fa senza saperlo e senza volerlo, e alla fine manifesta la sua malizia.
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso: egli volta altrove la faccia e disprezza l'anima propria.
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.9 L'occhio dell'ingordo non è saziato da una porzione ingiusta, non si sazierà fino a tanto che non avrà strutta e consumata la sua vita.
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.10 L'occhio maligno tende al male, non si caverà la fame col pane e resterà affamato e triste sopra la sua mensa.
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.11 Figlio, di quello che hai, fatti del bene, e fanne degne offerte a Dio.
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.12 Ricordati che la morte non tarda, e che la legge del sepolcro ti è dimostrata, e che la legge di questo mondo è di morire inesorabilmente.
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.13 Il bene all'amico fallo avanti di morire, e secondo le tue forze stendi la mano al povero.
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.14 Non ti privare d'una buona giornata e dell'ottimo dono non perdere parte alcuna.
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.15 Non dovrai lasciare ad altri i tuoi sudori? E le tue fatiche non saran divise a sorte?
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.16 Dà e ricevi e rendi santa l'anima tua;
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!17 pratica la giustizia prima della morte, perchè non si trova nutrimento sotto terra.
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.18 Ogni carne appassirà come erba, come foglie spuntate su verde pianta:
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.19 altre nascono, altre cadono a terra; così le generazioni della carne e del sangue: una finisce e l'altra nasce.
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;20 Tutte le opere corruttibili in fine spariranno, e con loro andrà chi l'ha fatte.
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;21 E tutte le opere elette saranno approvate e chi l'ha fatte sarà in esse onorato.
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;22 Felice l'uomo che è costante nella sapienza, e medita la sua giustizia, e pensa nel suo spirito allo sguardo scrutatore di Dio;
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;23 che va studiando nel suo cuore le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per seguirne le tracce, e si ferma nelle sue vie;
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.24 che riguarda per le finestre eli lei e sta ad ascoltare alla sua porta;
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.25 che prende domicilio accanto alla casa di lei, e, ficcato nei muri di lei il piòlo, alza accanto a lei la sua piccola tenda: nella sua piccola tenda vi dimorerà la felicità in eterno.
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;26 Egli metterà i suoi figli sotto la protezione di lei, e riposerà sotto i suoi rami.
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.27 E all'ombra di lei sarà difeso dal caldo: e riposerà nella sua Gloria.