1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! | 1 Beato l'uomo che non è caduto in colpe colle parole della sua bocca e non è straziato dal rimorso del delitto. |
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! | 2 Felice colui che non ha provata la tristezza dell'anima e non ha perduta la sua speranza. |
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? | 3 Per l'uomo cupido e attaccato sono senza scopo le ricchezze. L'avaro che se ne fa dell'oro? |
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. | 4 Chi con sacrifizio ingiustamente accumula, accumula per altri: un altro si darà ai piaceri coi suoi beni. |
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. | 5 Uno che è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Egli non ritrae alcuna soddisfazione dai suoi beni. |
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. | 6 Nulla v'ha di più iniquo di colui che invidia se stesso, e questa è la mercede della sua malvagità; |
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. | 7 e se egli fa del bene, lo fa senza saperlo e senza volerlo, e alla fine manifesta la sua malizia. |
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. | 8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso: egli volta altrove la faccia e disprezza l'anima propria. |
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. | 9 L'occhio dell'ingordo non è saziato da una porzione ingiusta, non si sazierà fino a tanto che non avrà strutta e consumata la sua vita. |
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. | 10 L'occhio maligno tende al male, non si caverà la fame col pane e resterà affamato e triste sopra la sua mensa. |
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. | 11 Figlio, di quello che hai, fatti del bene, e fanne degne offerte a Dio. |
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. | 12 Ricordati che la morte non tarda, e che la legge del sepolcro ti è dimostrata, e che la legge di questo mondo è di morire inesorabilmente. |
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. | 13 Il bene all'amico fallo avanti di morire, e secondo le tue forze stendi la mano al povero. |
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. | 14 Non ti privare d'una buona giornata e dell'ottimo dono non perdere parte alcuna. |
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. | 15 Non dovrai lasciare ad altri i tuoi sudori? E le tue fatiche non saran divise a sorte? |
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. | 16 Dà e ricevi e rendi santa l'anima tua; |
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! | 17 pratica la giustizia prima della morte, perchè non si trova nutrimento sotto terra. |
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. | 18 Ogni carne appassirà come erba, come foglie spuntate su verde pianta: |
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. | 19 altre nascono, altre cadono a terra; così le generazioni della carne e del sangue: una finisce e l'altra nasce. |
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; | 20 Tutte le opere corruttibili in fine spariranno, e con loro andrà chi l'ha fatte. |
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; | 21 E tutte le opere elette saranno approvate e chi l'ha fatte sarà in esse onorato. |
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; | 22 Felice l'uomo che è costante nella sapienza, e medita la sua giustizia, e pensa nel suo spirito allo sguardo scrutatore di Dio; |
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 che va studiando nel suo cuore le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per seguirne le tracce, e si ferma nelle sue vie; |
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. | 24 che riguarda per le finestre eli lei e sta ad ascoltare alla sua porta; |
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. | 25 che prende domicilio accanto alla casa di lei, e, ficcato nei muri di lei il piòlo, alza accanto a lei la sua piccola tenda: nella sua piccola tenda vi dimorerà la felicità in eterno. |
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; | 26 Egli metterà i suoi figli sotto la protezione di lei, e riposerà sotto i suoi rami. |
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. | 27 E all'ombra di lei sarà difeso dal caldo: e riposerà nella sua Gloria. |