Livre de la Sagesse 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Dieu de nos Pères, Seigneur de miséricorde, par ta Parole tu as fait toutes choses, | 1 Gott der Väter und Herr des Erbarmens, du hast das All durch dein Wort gemacht. |
2 et par ta Sagesse tu as formé l’homme pour qu’il domine sur toutes les créatures au-dessous de toi, | 2 Den Menschen hast du durch deine Weisheit erschaffen, damit er über deine Geschöpfe herrscht. |
3 pour qu’il gouverne le monde avec sainteté et justice, et prenne ses décisions avec droite conscience: | 3 Er soll die Welt in Heiligkeit und Gerechtigkeit leiten und Gericht halten in rechter Gesinnung. |
4 donne-moi donc la Sagesse qui partage ton trône, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants. | 4 Gib mir die Weisheit, die an deiner Seite thront, und verstoß mich nicht aus der Schar deiner Kinder! |
5 Vois, je suis ton serviteur, le fils de ta servante, un homme faible dont la vie est brève, trop limité pour comprendre la justice et les lois! | 5 Ich bin ja dein Knecht, der Sohn deiner Magd, ein schwacher Mensch, dessen Leben nur kurz ist, und gering ist meine Einsicht in Recht und Gesetz. |
6 Même le plus parfait parmi les humains ne serait rien, sans la Sagesse qui vient de toi. | 6 Wäre einer auch vollkommen unter den Menschen, er wird kein Ansehen genießen, wenn ihm deine Weisheit fehlt. |
7 Tu m’as choisi comme roi de ton peuple, comme juge pour tes fils et tes filles. | 7 Du bist es, der mich zum König deines Volkes und zum Richter deiner Söhne und Töchter erwählt hat. |
8 Tu m’as dit de bâtir un temple sur ta sainte montagne, un autel dans la ville où tu habites, à la ressemblance de cette Tente céleste que tu avais préparée pour toi dès le commencement. | 8 Du hast befohlen, einen Tempel auf deinem heiligen Berg zu bauen und einen Altar in der Stadt deiner Wohnung, ein Abbild des heiligen Zeltes, das du von Anfang an entworfen hast. |
9 Auprès de toi est cette Sagesse qui connaît toutes tes œuvres, qui était là lorsque tu faisais le monde, qui sait ce qui t’est agréable et s’accorde avec tes commandements. | 9 Mit dir ist die Weisheit, die deine Werke kennt und die zugegen war, als du die Welt erschufst. Sie weiß, was dir gefällt und was recht ist nach deinen Geboten. |
10 Fais qu’elle descende depuis le ciel où tout est saint, envoie-la de ton trône glorieux, pour qu’elle soit à mes côtés dans mes travaux et que je sache ce qui te plaît. | 10 Sende sie vom heiligen Himmel und schick sie vom Thron deiner Herrlichkeit, damit sie bei mir sei und alle Mühe mit mir teile und damit ich erkenne, was dir gefällt. |
11 Car elle connaît et comprend tout; elle me guidera d’une main avisée dans mes entreprises, et sa majesté me protégera. | 11 Denn sie weiß und versteht alles; sie wird mich in meinem Tun besonnen leiten und mich in ihrem Lichtglanz schützen. |
12 Alors mes œuvres te seront agréables, je gouvernerai ton peuple avec justice, et je serai digne du trône de mon père. | 12 Dann wird dir mein Handeln gefallen; ich werde dein Volk gerecht regieren und des Throns meines Vaters würdig sein. |
13 Qui donc, en effet, connaîtra le vouloir de Dieu? Qui se passionnera pour ce que veut le Seigneur? | 13 Denn welcher Mensch kann Gottes Plan erkennen, oder wer begreift, was der Herr will? |
14 La raison humaine avance timidement, nos réflexions sont mal assurées, | 14 Unsicher sind die Berechnungen der Sterblichen und hinfällig unsere Gedanken; |
15 car un corps périssable pèse lourdement sur l’âme, et notre gangue d’argile paralyse l’esprit toujours en éveil. | 15 denn der vergängliche Leib beschwert die Seele und das irdische Zelt belastet den um vieles besorgten Geist. |
16 S’il nous coûte de connaître les choses terrestres, de découvrir ce qui est à portée de main, qui pourrait comprendre ce qui est dans les cieux? | 16 Wir erraten kaum, was auf der Erde vorgeht, und finden nur mit Mühe, was doch auf der Hand liegt; wer kann dann ergründen, was im Himmel ist? |
17 Et qui connaîtrait tes intentions, si tu ne lui avais pas d’abord donné la Sagesse, si tu ne lui avais pas envoyé d’en haut ton Esprit saint? | 17 Wer hat je deinen Plan erkannt, wenn du ihm nicht Weisheit gegeben und deinen heiligen Geist aus der Höhe gesandt hast? |
18 C’est ainsi que les habitants de la terre ont pu corriger leur conduite; ayant appris ce qui te plaît, ils ont été sauvés par la Sagesse. | 18 So wurden die Pfade der Erdenbewohner gerade gemacht und die Menschen lernten, was dir gefällt; |
19 durch die Weisheit wurden sie gerettet. |