1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |