Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων