Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 5


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio,
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza.
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato,
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio.
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi;
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa.
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca.
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa.
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati;
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo,
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne.
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero;
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio.
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!".
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo.
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli.
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te.
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza,
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto.
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna?
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta.
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso.
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà.