1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. |