Livre des Proverbes 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. | 1 Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza, |
2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. | 2 perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. |
3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. | 3 Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca; |
4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. | 4 ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. |
5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; | 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. |
6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. | 6 Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura. |
7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. | 7 Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca. |
8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. | 8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, |
9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. | 9 per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele, |
10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! | 10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero |
11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; | 11 e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne, |
12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? | 12 e dica: "Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? | 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva. |
14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” | 14 Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea". |
15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! | 15 Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, |
16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. | 16 perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze, |
17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! | 17 ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te. |
18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, | 18 Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza: |
19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! | 19 cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore! |
20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? | 20 Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea? |
21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. | 21 Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri. |
22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. | 22 L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato. |
23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. | 23 Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza. |