Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.1 Olyan a király szíve az Úr kezében, mint a vízfolyás, ahová akarja, oda irányítja.
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.2 Az ember minden útja helyes a saját szemében, a szíveket mégis az Úr veti latra.
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.3 Irgalmasságot és igazságot tenni kedvesebb az Úr előtt az áldozatnál.
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.4 A szemek fennhéjázása szívbeli felfuvalkodás, a gonoszok szövétneke a bűn.
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.5 A szorgalmas igyekezet mindig gyarapodásra vezet, de mindaz, aki lusta, folyton szegénységben lesz.
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.6 Aki csalárd nyelvvel gyűjt kincset, hiú és esztelen, és beleakad a halál tőreibe.
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.7 A gonoszokat erőszakuk vesztükbe sodorja, mert nem akarnak igazságot cselekedni.
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.8 A romlott férfi útja tekervényes, a tisztának eljárása pedig egyenes.
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.9 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.10 A gonosz lelke kártevés után áhít, és társán meg nem könyörül.
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.11 Ha az arcátlan bűnhődik, tanul belőle a kicsiny, és ha követi a bölcset, okulást merít.
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.12 Az igaz a bűnös házát szemmel tartja, hogy a gonoszokat a rossztól visszatartsa.
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.13 Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, maga is kiált majd, és nem lesz, aki meghallgassa.
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.14 A titkos adomány kioltja a haragot, s a kebelbe rejtett ajándék a leghevesebb indulatot.
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.15 Az igazságtevés öröm az igaznak, de rémület a gonosztevőknek.
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.16 Az olyan ember, aki letér a okosság útjáról, az alvilág árnyainak gyülekezetében nyugszik.
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.17 Aki szereti a mulatozást, szegénységre jut, aki kedveli a bort és az olajat, nem lesz gazdag.
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.18 A jó helyett a bűnös szolgál váltságul, s az igazak helyett a hitehagyott.
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.19 Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal.
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.20 Az igaz házában kívánatos kincs van és olaj, az oktalan ember azonban elpazarolja.
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.21 Aki követi az igazságot és irgalmasságot, életet talál, igazságot és hírnevet.
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.22 A bölcs bejut a hősöktől védett városba és lerontja az erődöt, amelyben bizakodtak.
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.23 Aki vigyáz a szájára s nyelvére, megóvja lelkét a sanyarúságtól.
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.24 Arcátlannak hívják a fennhéjázó kevélyt, aki indulatában szertelenül dölyfösködik.
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.25 A lustát megölik a kívánságok, mert keze mit sem akar dolgozni.
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.26 Az igaztalan nap nap után csak elvár és kíván, az igaz pedig nem szűnik meg adakozni.
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.27 A gonoszok áldozatai utálatosak, kivált, ha gonosztettért hozzák.
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.28 A hamis tanú elvész, a hűséges vallomása sikert ér el.
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.29 A gonosz férfi szemtelen arccal jár, az igaz pedig ügyel útjára.
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.30 Nincsen bölcsesség, nincsen okosság, nincsen tanács az Úr ellen.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.31 A lovat készen tartják a csata napjára, a győzelmet azonban az Úr adja.