1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. | 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. |
2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. | 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. |
3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. | 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. |
4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. | 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. |
5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. | 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. |
6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. | 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. |
7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. | 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. |
8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. | 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. |
9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. | 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. |
11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. | 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. |
12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. | 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. |
13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. | 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. |
14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. | 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. |
15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. | 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. |
16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. | 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. |
17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. | 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. |
18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. | 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. |
19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. | 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. |
20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. | 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. |
21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. | 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. |
22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. | 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. |
23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. | 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. |
24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. | 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. |
25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. | 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. |
26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. | 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. |
27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. | 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. |
28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. | 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. |
29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. | 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. |
30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. | 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. |