Livre des Psaumes 68
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. | 1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo. Canto. |
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! | 2 Sorga Dio e siano dispersi i suoi nemicie fuggano davanti a lui quelli che lo odiano. |
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, | 3 Come si dissolve il fumo, tu li dissolvi;come si scioglie la cera di fronte al fuoco,periscono i malvagi davanti a Dio. |
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. | 4 I giusti invece si rallegrano,esultano davanti a Dioe cantano di gioia. |
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. | 5 Cantate a Dio, inneggiate al suo nome,appianate la strada a colui che cavalca le nubi:Signore è il suo nome,esultate davanti a lui. |
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. | 6 Padre degli orfani e difensore delle vedoveè Dio nella sua santa dimora. |
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. | 7 A chi è solo, Dio fa abitare una casa,fa uscire con gioia i prigionieri.Solo i ribelli dimorano in arida terra. |
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. | 8 O Dio, quando uscivi davanti al tuo popolo,quando camminavi per il deserto, |
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. | 9 tremò la terra, i cieli stillaronodavanti a Dio, quello del Sinai,davanti a Dio, il Dio d’Israele. |
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. | 10 Pioggia abbondante hai riversato, o Dio,la tua esausta eredità tu hai consolidato |
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. | 11 e in essa ha abitato il tuo popolo,in quella che, nella tua bontà,hai reso sicura per il povero, o Dio. |
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” | 12 Il Signore annuncia una notizia,grande schiera sono le messaggere di vittoria: |
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: | 13 «Fuggono, fuggono i re degli eserciti!Nel campo, presso la casa, ci si divide la preda. |
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. | 14 Non restate a dormire nei recinti!Splendono d’argento le ali della colomba,di riflessi d’oro le sue piume». |
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. | 15 Quando l’Onnipotente là disperdeva i re,allora nevicava sul Salmon. |
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! | 16 Montagna eccelsa è il monte di Basan,montagna dalle alte cime è il monte di Basan. |
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. | 17 Perché invidiate, montagne dalle alte cime,la montagna che Dio ha desiderato per sua dimora?Il Signore l’abiterà per sempre. |
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. | 18 I carri di Dio sono miriadi, migliaia gli arcieri:il Signore è tra loro, sul Sinai, in santità. |
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. | 19 Sei salito in alto e hai fatto prigionieri –dagli uomini hai ricevuto tributie anche dai ribelli –,perché là tu dimori, Signore Dio! |
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! | 20 Di giorno in giorno benedetto il Signore:a noi Dio porta la salvezza. |
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. | 21 Il nostro Dio è un Dio che salva;al Signore Dio appartengono le porte della morte. |
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. | 22 Sì, Dio schiaccerà il capo dei suoi nemici,la testa dai lunghi capelli di chi percorre la via del delitto. |
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. | 23 Ha detto il Signore: «Da Basan li farò tornare,li farò tornare dagli abissi del mare, |
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” | 24 perché il tuo piede si bagni nel sanguee la lingua dei tuoi cani riceva la sua parte tra i nemici». |
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. | 25 Appare il tuo corteo, Dio,il corteo del mio Dio, del mio re, nel santuario. |
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. | 26 Precedono i cantori, seguono i suonatori di cetra,insieme a fanciulle che suonano tamburelli. |
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. | 27 «Benedite Dio nelle vostre assemblee,benedite il Signore, voi della comunità d’Israele». |
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. | 28 Ecco Beniamino, un piccolo che guidai capi di Giuda, la loro schiera,i capi di Zàbulon, i capi di Nèftali. |
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. | 29 Mostra, o Dio, la tua forza,conferma, o Dio, quanto hai fatto per noi! |
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, | 30 Per il tuo tempio, in Gerusalemme,i re ti porteranno doni. |
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. | 31 Minaccia la bestia del canneto,quel branco di bufali, quell’esercito di tori,che si prostrano a idoli d’argento;disperdi i popoli che amano la guerra! |
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. | 32 Verranno i grandi dall’Egitto,l’Etiopia tenderà le mani a Dio. |
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, | 33 Regni della terra, cantate a Dio,cantate inni al Signore, |
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. | 34 a colui che cavalca nei cieli, nei cieli eterni.Ecco, fa sentire la sua voce, una voce potente! |
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. | 35 Riconoscete a Dio la sua potenza,la sua maestà sopra Israele,la sua potenza sopra le nubi. |
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! | 36 Terribile tu sei, o Dio, nel tuo santuario.È lui, il Dio d’Israele, che dà forza e vigore al suo popolo.Sia benedetto Dio! |