Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 Al maestro del coro. Di Davide. Salmo. Canto.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 Sorga Dio e siano dispersi i suoi nemicie fuggano davanti a lui quelli che lo odiano.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Come si dissolve il fumo, tu li dissolvi;come si scioglie la cera di fronte al fuoco,periscono i malvagi davanti a Dio.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 I giusti invece si rallegrano,esultano davanti a Dioe cantano di gioia.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Cantate a Dio, inneggiate al suo nome,appianate la strada a colui che cavalca le nubi:Signore è il suo nome,esultate davanti a lui.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 Padre degli orfani e difensore delle vedoveè Dio nella sua santa dimora.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 A chi è solo, Dio fa abitare una casa,fa uscire con gioia i prigionieri.Solo i ribelli dimorano in arida terra.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 O Dio, quando uscivi davanti al tuo popolo,quando camminavi per il deserto,
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 tremò la terra, i cieli stillaronodavanti a Dio, quello del Sinai,davanti a Dio, il Dio d’Israele.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Pioggia abbondante hai riversato, o Dio,la tua esausta eredità tu hai consolidato
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 e in essa ha abitato il tuo popolo,in quella che, nella tua bontà,hai reso sicura per il povero, o Dio.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 Il Signore annuncia una notizia,grande schiera sono le messaggere di vittoria:
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 «Fuggono, fuggono i re degli eserciti!Nel campo, presso la casa, ci si divide la preda.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Non restate a dormire nei recinti!Splendono d’argento le ali della colomba,di riflessi d’oro le sue piume».
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 Quando l’Onnipotente là disperdeva i re,allora nevicava sul Salmon.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 Montagna eccelsa è il monte di Basan,montagna dalle alte cime è il monte di Basan.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 Perché invidiate, montagne dalle alte cime,la montagna che Dio ha desiderato per sua dimora?Il Signore l’abiterà per sempre.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 I carri di Dio sono miriadi, migliaia gli arcieri:il Signore è tra loro, sul Sinai, in santità.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Sei salito in alto e hai fatto prigionieri –dagli uomini hai ricevuto tributie anche dai ribelli –,perché là tu dimori, Signore Dio!
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 Di giorno in giorno benedetto il Signore:a noi Dio porta la salvezza.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Il nostro Dio è un Dio che salva;al Signore Dio appartengono le porte della morte.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 Sì, Dio schiaccerà il capo dei suoi nemici,la testa dai lunghi capelli di chi percorre la via del delitto.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Ha detto il Signore: «Da Basan li farò tornare,li farò tornare dagli abissi del mare,
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 perché il tuo piede si bagni nel sanguee la lingua dei tuoi cani riceva la sua parte tra i nemici».
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 Appare il tuo corteo, Dio,il corteo del mio Dio, del mio re, nel santuario.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 Precedono i cantori, seguono i suonatori di cetra,insieme a fanciulle che suonano tamburelli.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 «Benedite Dio nelle vostre assemblee,benedite il Signore, voi della comunità d’Israele».
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Ecco Beniamino, un piccolo che guidai capi di Giuda, la loro schiera,i capi di Zàbulon, i capi di Nèftali.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 Mostra, o Dio, la tua forza,conferma, o Dio, quanto hai fatto per noi!
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 Per il tuo tempio, in Gerusalemme,i re ti porteranno doni.
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Minaccia la bestia del canneto,quel branco di bufali, quell’esercito di tori,che si prostrano a idoli d’argento;disperdi i popoli che amano la guerra!
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 Verranno i grandi dall’Egitto,l’Etiopia tenderà le mani a Dio.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 Regni della terra, cantate a Dio,cantate inni al Signore,
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 a colui che cavalca nei cieli, nei cieli eterni.Ecco, fa sentire la sua voce, una voce potente!
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Riconoscete a Dio la sua potenza,la sua maestà sopra Israele,la sua potenza sopra le nubi.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 Terribile tu sei, o Dio, nel tuo santuario.È lui, il Dio d’Israele, che dà forza e vigore al suo popolo.Sia benedetto Dio!