Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 68


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.1 Del maestro de coro. De David. Salmo. Cántico.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!2 ¡Alcese Dios, sus enemigos se dispersen,
huyan ante su faz los que le odian!
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,3 Cual se disipa el humo, los disipas;
como la cera se derrite al fuego,
perecen los impíos ante Dios.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.4 Mas los justos se alegran y exultan
ante la faz de Dios, y saltan de alegría.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.5 Cantad a Dios, salmodiad a su nombre,
abrid paso al que cabalga en las nubes,
alegraos en Yahveh, exultad ante su rostro.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.6 Padre de los huérfanos y tutor de las viudas
es Dios en su santa morada;
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.7 Dios da a los desvalidos el cobijo de una casa,
abre a los cautivos la puerta de la dicha,
mas los rebeldes quedan en un suelo ardiente.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.8 Oh Dios, cuando saliste al frente de tu pueblo,
cuando pasabas el desierto, Pausa.
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.9 la tierra retembló,
y hasta los cielos se licuaron ante la faz de Dios,
ante la faz de Dios, el Dios de Israel.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.10 Tú derramaste, oh Dios, una lluvia de larguezas,
a tu heredad extenuada, tú la reanimaste;
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.11 tu grey halló una morada, aquella
que en tu bondad, oh Dios, al desdichado preparabas.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”12 El Señor da la palabra:
es el anuncio de un ejército inmenso.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:13 Y mientras los reyes, los ejércitos huyen, huyen,
la bella de la casa reparte el botín.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.14 Mientras vosotros descansáis entre las tapias del aprisco,
las alas de la Paloma se cubren de plata,
y sus plumas de destellos de oro verde;
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.15 cuando Sadday dispersa a los reyes,
por ella cae la nieve en el Monte Umbrío.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!16 ¡Monte de Dios, el monte de Basán!
¡Monte escarpado, el monte de Basán!
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.17 ¿Por que miráis celosos, montes escarpados,
al monte que Dios escogió por mansión?
¡Oh sí, Yahveh morará allí para siempre!
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.18 Los carros de Dios, por millares de miriadas;
el Señor ha venido del Sinaí al santuario.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.19 Tú has subido a la altura, conduciendo cautivos,
has recibido tributo de hombres, hasta los rebeldes
para que Yahveh Dios tuviera una morada.
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!20 ¡Bendito sea el Señor día tras día!
El carga con nosotros, Dios de nuestra salvación. Pausa.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.21 Dios libertador es nuestro Dios;
del Señor Yahveh son las salidas de la muerte;
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.22 mas la cabeza de sus enemigos Dios quebranta,
la testa cabelluda de quien sus crímenes pasea.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.23 Dijo el Señor: «De Basán haré volver,
haré volver de los abismos del mar,
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”24 para que puedas hundir tu pie en la sangre,
y en los enemigos tenga su parte la lengua de tus
perros».
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.25 ¡Se han visto, oh Dios, tus procesiones,
las procesiones de mi Dios, mi rey, al santuario:
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.26 delante los cantores, los músicos detrás,
las doncellas en medio, tocando el tamboril!
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.27 A Dios, en coros, bendecían:
¡es Yahveh, desde el origen de Israel.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.28 Allí iba Benjamín, el pequeño, abriendo marcha,
los príncipes de Judá con sus escuadras,
los príncipes de Zabulón, los príncipes de Neftalí.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.29 ¡Manda, Dios mío, según tu poder,
el poder, oh Dios, que por nosotros desplegaste,
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,30 desde tu Templo en lo alto de Jerusalén,
donde vienen los reyes a ofrecerte presentes!
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.31 Increpa a la bestia del cañaveral,
a la manada de toros y novillos de los pueblos.
¡Que se sometan con lingotes de plata!
¡Dispersa a los pueblos que fomentan la guerra!
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.32 Los magnates acudan desde Egipto,
tienda hacia Dios sus manos Etiopía.
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,33 ¡Cantad a Dios, reinos de la tierra,
salmodiad para el Señor,
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.34 para el que cabalga los cielos, los antiguos cielos: Pausa.
ved que lanza él su voz, su voz potente!
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.35 Reconoced el poderío de Dios.
Sobre Israel su exaltación,
su poder en las nubes:
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!36 ¡temible es Dios desde su santuario!
El, el Dios de Israel,
es quien da poder y fuerza al pueblo.
¡Bendito sea Dios!