Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David.1 Al maestro di coro. Sulle corde. Maskil. Di Davide.
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.2 Ascolta, o Dio, la mia preghiera e non ti nascondere dalla mia implorazione;
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis3 prestami attenzione ed esaudiscimi: sono in ansia nella mia tristezza e sono turbato
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage.4 alle grida del nemico, al clamore del malvagio; poiché essi fanno cadere su di me sventure e con rabbia mi avversano.
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint,5 Il mio cuore trema nel mio petto, e terrori di morte si sono abbattuti su di me.
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse6 Timore e tremore vengono dentro di me e l'orrore mi sommerge.
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser.7 Per questo dico: "Oh, se avessi le ali! Come aquila volerei in cerca di riposo.
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert.8 Ecco: lontano fuggirei per starmene nel deserto.
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,9 Vorrei là fuggire dov'è per me uno scampo, al riparo dal vento che infuria, lontano da ogni tempesta".
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles,10 Disperdili, o Signore, confondi le loro lingue, poiché violenza vedo e rissa nella città;
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime,11 giorno e notte la circondano al di sopra delle sue mura, in essa regnano malvagità e nequizia.
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place.12 Insidie regnano nel suo interno e non si allontanano dalla sua piazza oppressione e frode.
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui.13 Certo, non è un nemico che m'insulta: lo potrei sopportare. Non è chi mi odia che su di me s'inorgoglisce: mi potrei nascondere da lui.
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier.14 Ma tu, uomo a me pari, a me amico e familiare...
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur.15 Un dolce colloquio era fra noi, in letizia camminavamo nella casa di Dio.
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.16 S'abbatta la morte su di loro, scendano vivi negli inferi, poiché v'è nequizia dentro le loro dimore.
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera.17 Io invoco il Signore ed egli mi salverà.
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra.18 Sera e mattino e mezzodì voglio gemere e sospirare, affinché oda la mia voce;
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi.19 riscatterà in pace l'anima mia da coloro che mi assalgono, poiché in molti si sono levati contro di me.
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu.20 Ascolterà Dio e li umilierà egli che troneggia dall'eternità; poiché non ci sono per loro mutamenti: non temono Dio.
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements,21 Alzò le sue mani contro i suoi alleati, infranse il suo patto.
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair.22 Morbida più che burro è la sua bocca, guerra è invece nel suo cuore; molli sono le sue parole più che olio, esse invece sono spade affilate.
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours.23 Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà: non lascerà che in eterno vacilli il giusto.
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi.24 E tu, o Dio, li farai discendere nel profondo della fossa, gli uomini di sangue e di frode non raggiungeranno la metà dei loro giorni. Io invece mi voglio rifugiare in te.