Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ; annuntiate inter gentes opera ejus. |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 Cantate ei, et psallite ei ; narrate omnia mirabilia ejus. |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 Laudamini in nomine sancto ejus ; lætetur cor quærentium Dominum. |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 Quærite Dominum, et confirmamini ; quærite faciem ejus semper. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ; prodigia ejus, et judicia oris ejus : |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 semen Abraham servi ejus ; filii Jacob electi ejus. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 Ipse Dominus Deus noster ; in universa terra judicia ejus. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ; verbi quod mandavit in mille generationes : |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac : |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum, |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Non reliquit hominem nocere eis : et corripuit pro eis reges. |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 Misit ante eos virum : in servum venumdatus est, Joseph. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ; ferrum pertransiit animam ejus : |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 Misit rex, et solvit eum ; princeps populorum, et dimisit eum. |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ : |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 Misit Moysen servum suum ; Aaron quem elegit ipsum. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 Misit tenebras, et obscuravit ; et non exacerbavit sermones suos. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 Dixit, et venit c?nomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 Posuit pluvias eorum grandinem : ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus : |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 et comedit omne f?num in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum. |
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum. | |
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus. | |
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. | |
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem. | |
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos. | |
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ : abierunt in sicco flumina. | |
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum. | |
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia. | |
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt : | |
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant. |